Хммм... Напоминает определение того, что следует считать заболеванием, в британском законодательстве. Только проще порядка на два.
2 |
Цитата сообщения Alteya от 15.12.2019 в 15:54 Проще?! О_о К сожалению, сейчас не получается найти. Но и у нас не хуже бывают если в подзаконных актах порыться.1 |
Это Вас философ кофе налить не просил... После этого учебник такой родной и понятный..
1 |
Повторюсь - Вы не общались с доктором философии. Как они просят кофе....
1 |
Страшно))) Дроу просто не возьмется воспроизвести, честно. (Примерно сопоставимо с алексеевской развлекушкой по поводу перевода Пу Сун-лина)))
3 |
Ловите цитату:
Показать полностью
Тем не менее трудность, переходящая в невозможность, от этого соображения не исчезает. В самом деле, где в русском литературном, всегда слышимом и всегда произносимом языке найти формы, демонстративно удаляющие русский перевод от русской слышимой речи? Ведь передать простую фразу «куда ты идешь?», имеющую на китайском языке две — три — четыре и т. д. формы, из которых слышима только одна (ни шан нар цюй), остальные же в разговорном языке не существуют (эр хэ чжи, жу хэ ван цзай, цзюнь хэ эр фучжиху и т. д.), можно только так. Или с синонимами: ты куда направляешься, движешься и т. д., не без риска, однако, утерять колорит оригинала. В предисловии к «Монахам-волшебникам» (1923) я дал (невероятный, конечно) пример некоего химерического, но претендующего на соблюдение пропорций неслышимости переложения одного Ляо Чжаева диалога. Придется, для пояснения всех этих, вероятно, мало понятных условностей, повторить его, предпослав по-прежнему условие, что читатель не- знает никаких языков, кроме русского: «Синьорина, a quoi bon детрессы и тристес-сы? Эвентуально силу девлопировать — не откажусь; sic!»— вместо нормального: «Барышня, что это ты такая невеселая? Если я смогу тебе помочь — не откажусь!» Конечно, отстояние китайского оригинала от переложения и живой речи несравненно больше, чем даже в этом извращении. В таком случае надо действительно признать — и на этот раз без оговорок и антитез,— что все диалогические построения Ляо Чжая действительно не переводимы и утеряны в русском переводе безвозвратно и окончательно. 3 |
Ну так))) А с доктором философии - ещё страшнее разговаривать.
1 |
Тот, который мне попался - на смеси русского, немецкого и латыни, с редкими вкраплениями английского и испанского(((
2 |
Ага))) Как говаривал тот доктор - философию можно изучать или в три года, или в 90. В первом случае со всем соглашаются, а во втором - всё пофигу (перевод мой)))
2 |
ФилОсоф)))
|
Какой учебник цитировали? По стилю - истмат)))
|
Так истмат с диаматом - самое гуманитарное и есть)))
1 |
Так те учебники кроме Колмогорова и не понимал никто)))
1 |