Копирую из обзора
Показать полностью
Очень неоднозначная для меня работа. Тут мне аналогия только с механизмами в голову приходит: вот ты его открыл, понимаешь, КАК он должен работать, но нифига не понимаешь, почему же он, зараза, не работает. Так и тут - я понимаю, что у ГГ - тоска по дому, переезд, новый коллектив, стресс, а тут еще и привычных праздников нет и даже еда вся не такая. В принципе на месте ГГ могла быть любая приезжая девочка из любой страны и школы. И появление на столе привычных блюд - это да, маленькое чудо - "мы знаем о тебе, мы слышим тебя, мы принимаем и заботимся о тебе как о своей". Но почему же не цепляет-то? Возможно, дело в том, что автор распыляется, пытаясь одновременно показать и тоску (рассуждения о привычной еде) и радость от нахождения потенциальных друзей (рассуждения о сути праздника и то, что собеседницы придерживаются той же точки зрения). Или потому что не докрутил что-то в выражении этих чувств, в диалогах. Возможно, дело в том, что второй фантом мне не знаком и я не вижу неких опорных точек, которые должны увидеть знакомые с обоими фандомами, и не могу на них опереться. Это, конечно же, больше к автору, чем к переводчику относится, но я понимаю, почему многие посчитали этот перевод скучным. |