↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Повесть о столиком Жане и инспекторе с латунным сердцем» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: fetisu

4 комментария
fetisuпереводчик
Arandomork

Спасибо, такие слова - бальзам на душу переводчиков, рады, что получилось передать красоту оригинала, он восхитителен)
fetisuпереводчик
Саяна Рэй, спасибо.

Оригинал английский, причем для автора родной какой-то из германских языков, работа с намеренной стилизацией под Гюго... там очень длинные и закрученные предложения, причем местами удивительно органичные. Одним словом — вызов для переводчика)
fetisuпереводчик
Feature in the Dust

Нам с бетой-сопереводчиком кажется, что просто бывают модели автоматонов разных размеров, а Козетте не повезло оказаться списанным неудачным экземпляром у не самого ответственного месье Толомье, и Фантина решила "выходить".
Племянники... вряд ли всем выделяли достаточное количество масла, а не только условный минимум. Смотреть, как новые автоматоны тоже вынуждены жить на дефиците, для Жана куда болезненнее, чем привычно так существовать самому

И отдельное спасибо за внимательность)


Alylessa
Спасибо за конкурс! В жизни бы сама не полезла просто так искать разные стимпанк ау)



Всем спасибо за такие комментарии, переводчик на десятом небе от счастья ^_^
fetisuпереводчик
Муркa

Это был последний день перед дедлайном, один из последних абзацев отказывался звучать на русском и вообще в черновом варианте намекал на слэш, которого не должно было быть. Мы переписывали, мы старались и видимо даже справились, но развидеть это теперь никогда не сможем... В общем, это получилось случайно)

Мур, стиль оригинала божественен, а последняя фраза была решающим аргументом, чтобы затащить прекрасную бету-фактически-сопереводчика в гугл-доки
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть