Название: | The Tale of Hundred-Faced Jean & the Brass-Hearted Inspector |
Автор: | drcalvin |
Ссылка: | https://www.archiveofourown.org/works/812626 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Iгуанiвна рекомендует!
|
|
Текст просто вах) вкусный, стильный, запоминающийся... Этакие кружева из шестерёнок)
27 апреля 2020
3 |
Alylessa рекомендует!
|
|
Это очень круто! Нет, это реально круто - стильно, атмосферно и завораживающе. Даже не смотря на сложные конструкции предложений, читалось живо и с интересом. Переводчик проделал колоссальную работу по адаптации текста. А сам текст идеально отражает как оригинал, так и тематику конкурса.
|
Все очень стилистически выверено. Отличная работа!
|
fetisuпереводчик
|
|
Arandomork
Спасибо, такие слова - бальзам на душу переводчиков, рады, что получилось передать красоту оригинала, он восхитителен) |
Язык своеобразный, эдакая стилизация под старину. Получилось сочно, атмосферно. А язык оригинала французский?
|
fetisuпереводчик
|
|
Саяна Рэй, спасибо.
Оригинал английский, причем для автора родной какой-то из германских языков, работа с намеренной стилизацией под Гюго... там очень длинные и закрученные предложения, причем местами удивительно органичные. Одним словом — вызов для переводчика) 1 |
Писец какой стильный текст! ::)) Спасибо:)
|
fetisuпереводчик
|
|
Feature in the Dust
Нам с бетой-сопереводчиком кажется, что просто бывают модели автоматонов разных размеров, а Козетте не повезло оказаться списанным неудачным экземпляром у не самого ответственного месье Толомье, и Фантина решила "выходить". Племянники... вряд ли всем выделяли достаточное количество масла, а не только условный минимум. Смотреть, как новые автоматоны тоже вынуждены жить на дефиците, для Жана куда болезненнее, чем привычно так существовать самому И отдельное спасибо за внимательность) Alylessa Спасибо за конкурс! В жизни бы сама не полезла просто так искать разные стимпанк ау) Всем спасибо за такие комментарии, переводчик на десятом небе от счастья ^_^ 2 |
fetisuпереводчик
|
|
Муркa
Это был последний день перед дедлайном, один из последних абзацев отказывался звучать на русском и вообще в черновом варианте намекал на слэш, которого не должно было быть. Мы переписывали, мы старались и видимо даже справились, но развидеть это теперь никогда не сможем... В общем, это получилось случайно) Мур, стиль оригинала божественен, а последняя фраза была решающим аргументом, чтобы затащить прекрасную бету-фактически-сопереводчика в гугл-доки 2 |