↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Повесть о столиком Жане и инспекторе с латунным сердцем» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

11 комментариев
Arandomork Онлайн
Все очень стилистически выверено. Отличная работа!
fetisuпереводчик
Arandomork

Спасибо, такие слова - бальзам на душу переводчиков, рады, что получилось передать красоту оригинала, он восхитителен)
Язык своеобразный, эдакая стилизация под старину. Получилось сочно, атмосферно. А язык оригинала французский?
fetisuпереводчик
Саяна Рэй, спасибо.

Оригинал английский, причем для автора родной какой-то из германских языков, работа с намеренной стилизацией под Гюго... там очень длинные и закрученные предложения, причем местами удивительно органичные. Одним словом — вызов для переводчика)
Lasse Maja Онлайн
Писец какой стильный текст! ::)) Спасибо:)
Переводческая работа очень крутая!
Вам действительно великолепно удалась стилистика. Не знаю, какой язык в оригинале, но, главное, что в переводе не угадывается, что это перевод :)

А так вообще интересная интерпретация Отверженных :)
Замечательная стилизация под стиль Гюго.
Для меня здесь осталась непонятной одна деталь: если масло и замена деталей настолько дорога, то зачем некоторые новенькие автоматоны делают маленькими и беспомощными, как детей - почему нельзя сразу делать их "взрослыми"?
Понятно, что в Отверженных прототипами этих персонажей - Козетты и племянников Жана Вальжана - были дети, но в описанном мире это выглядит немножко нелогично. Тем более Жавера, судя по его словам, собрали сразу взрослым. Но это, конечно, вопрос больше к автору, а не переводчику. :)

Очепяточка: "полный ярости из-за подобной несправедливостьЮ"
Здравствуйте, дорогой переводчик, спасибо за участие в конкурсе))

Это очень круто! Нет, это реально круто - стильно, атмосферно и завораживающе. Даже не смотря на сложные конструкции предложений, читалось живо и с интересом. Вы проделали колоссальную работу по адаптации текста. А сам текст идеально отражает как оригинал, так и тематику конкурса. Мой голос ваш, дорогой переводчик!)
fetisuпереводчик
Feature in the Dust

Нам с бетой-сопереводчиком кажется, что просто бывают модели автоматонов разных размеров, а Козетте не повезло оказаться списанным неудачным экземпляром у не самого ответственного месье Толомье, и Фантина решила "выходить".
Племянники... вряд ли всем выделяли достаточное количество масла, а не только условный минимум. Смотреть, как новые автоматоны тоже вынуждены жить на дефиците, для Жана куда болезненнее, чем привычно так существовать самому

И отдельное спасибо за внимательность)


Alylessa
Спасибо за конкурс! В жизни бы сама не полезла просто так искать разные стимпанк ау)



Всем спасибо за такие комментарии, переводчик на десятом небе от счастья ^_^
Мурkа Онлайн
Очень понравился плавный стиль повести, и не знаю, кого благодарить - автора или переводчика. Но скорее всего обоих сразу. Как мягкая волна, приятная, успокаивающая. Несмотря на то, что качает персонажей на этой волне очень сильно. Они противостоят друг другу, они хранят тайны, и это напряжение в конце всплескивается. Не знаю, насколько там очевиден преслэш, я его не увидела, там скорее «я знаю лучше. я мог бы быть старшим братом, но ты не станешь меня слушать». Последняя фраза просто прекрасна.
fetisuпереводчик
Муркa

Это был последний день перед дедлайном, один из последних абзацев отказывался звучать на русском и вообще в черновом варианте намекал на слэш, которого не должно было быть. Мы переписывали, мы старались и видимо даже справились, но развидеть это теперь никогда не сможем... В общем, это получилось случайно)

Мур, стиль оригинала божественен, а последняя фраза была решающим аргументом, чтобы затащить прекрасную бету-фактически-сопереводчика в гугл-доки
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть