Arandomork Онлайн
|
|
Все очень стилистически выверено. Отличная работа!
|
fetisuпереводчик
|
|
Arandomork
Спасибо, такие слова - бальзам на душу переводчиков, рады, что получилось передать красоту оригинала, он восхитителен) |
Язык своеобразный, эдакая стилизация под старину. Получилось сочно, атмосферно. А язык оригинала французский?
|
fetisuпереводчик
|
|
Саяна Рэй, спасибо.
Оригинал английский, причем для автора родной какой-то из германских языков, работа с намеренной стилизацией под Гюго... там очень длинные и закрученные предложения, причем местами удивительно органичные. Одним словом — вызов для переводчика) 1 |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Писец какой стильный текст! ::)) Спасибо:)
|
fetisuпереводчик
|
|
Feature in the Dust
Нам с бетой-сопереводчиком кажется, что просто бывают модели автоматонов разных размеров, а Козетте не повезло оказаться списанным неудачным экземпляром у не самого ответственного месье Толомье, и Фантина решила "выходить". Племянники... вряд ли всем выделяли достаточное количество масла, а не только условный минимум. Смотреть, как новые автоматоны тоже вынуждены жить на дефиците, для Жана куда болезненнее, чем привычно так существовать самому И отдельное спасибо за внимательность) Alylessa Спасибо за конкурс! В жизни бы сама не полезла просто так искать разные стимпанк ау) Всем спасибо за такие комментарии, переводчик на десятом небе от счастья ^_^ 2 |
Мурkа Онлайн
|
|
Очень понравился плавный стиль повести, и не знаю, кого благодарить - автора или переводчика. Но скорее всего обоих сразу. Как мягкая волна, приятная, успокаивающая. Несмотря на то, что качает персонажей на этой волне очень сильно. Они противостоят друг другу, они хранят тайны, и это напряжение в конце всплескивается. Не знаю, насколько там очевиден преслэш, я его не увидела, там скорее «я знаю лучше. я мог бы быть старшим братом, но ты не станешь меня слушать». Последняя фраза просто прекрасна.
|
fetisuпереводчик
|
|
Муркa
Это был последний день перед дедлайном, один из последних абзацев отказывался звучать на русском и вообще в черновом варианте намекал на слэш, которого не должно было быть. Мы переписывали, мы старались и видимо даже справились, но развидеть это теперь никогда не сможем... В общем, это получилось случайно) Мур, стиль оригинала божественен, а последняя фраза была решающим аргументом, чтобы затащить прекрасную бету-фактически-сопереводчика в гугл-доки 2 |