Нууу, ээээ, момент начиная с "Ему нужно было меняться..." прям дубовый.
Осознал и исправился! |
Мне очень понравилось начало, с нетерпением жду продолжения! Приятный глаз текст, легко читается, хороший слог- отличный перевод
2 |
малкр
|
|
Спасибо за хороший перевод. Пошла читать дальше. Спойлеров не .будет
2 |
Выбор произведения для перевода гораздо удачнее, чем в прошлый раз. Огромный респект! И огромная надежда на то, что следующий выбор окажется не хуже.
3 |
Снова дети умирают , мудак Дамби грустно улыбается .
2 |
Слишком поздно Джеймсу меняться. Характер уже сформирован. И нежелание вернуть фотографию - показатель. Знал и видел, что Гермиона страдает от её потери.
Жаль, что теперь выживет. 1 |
Правопреемник же, а не приемник. Человек, а не радио.
|
Ascolaneпереводчик
|
|
yellowrain
Благодарю, исправил. |
Да когда уже закончится то
|
Как только Гермиона ступила на поезд, она исчезла.
Не понял что то этот момент. Эта девочка призрак? |
Иногда работа заставляет прослезиться, особенно сцена на балу. Как Гермиона наблюдала за ними
3 |
очень теплая, жизнеутверждающая, добрая и интересная работа. надоели уже сюжеты, где возвращаются во времени, но вмешиваться в ход событий запрещено, герои страдают от невозможности изменить все предстоящие ужасные вещи и бла-бла. а здесь все замечательно, без лишних временнЫх парадоксов... попала в прошлое - изменила его - спасла многих людей - сделала будущее счастливым. прелесть! вот такую эффективность и деятельность очень люблю. как и хэппи энды)) так что огромная благодарность за выбор именно этого фанфика для перевода!
Показать полностью
что касается самого перевода - первая половина работы безупречна (ну разве что незначительные опечатки присутствуют, но это не беда), а вот вторая половина - уже не такой идеальный язык, чувствуется некая неестественность в диалогах, описаниях, рассуждениях. хотелось бы более адаптированный перевод, чтобы фразы звучали гармонично и непринужденно. Например: "— Вряд ли. Я бы не стала тратить свою энергию впустую." - чью еще энергию она может потратить? ооочень распространенная ошибка при переводе, когда пишут фразы наподобие "она открыла свои глаза", "ее платье крутилось вокруг ее колен" и т.д. Это неправильно и против всех переводческих правил - это я вам говорю как человек, который сдавал госэкзамен по дисциплине "Тория и практика перевода")) Но если учесть в будущем эти недочеты - будут выходить отличные органичные тексты) 5 |
Пишите ещё. Может с чьей-то точки зрения (моего скептика) простовато. Зато читается легко и быстро. Творческих успехов!
2 |
Ах, стекло в глаз попало,
|
Ankou_Moartach Онлайн
|
|
Отличная работа. Если честно, то каждое явление фантома заставляет прослезиться.
2 |
Немного сумбурно, но понравилось.
2 |
Читаю второй раз, и второй раз уже плачу) трогает! Гермиона лучше всех!
1 |
Это шедевр! Серьезно! Очень круто. Мне очень нравится Гермиона как персонаж. И автор очень точно передал её характер, такой же как был и в моей голове.
2 |
yellowrain
Обратись к психиатру, чувак... |
Терминатор гостьи из будущего... Такая богатая идея жаль сжата почти в протокольный отчёт,там книги на две бы да потолще.. мрачно туповатые мародёры идут фактически фоном. ..
|
Princeandre
Терминатор гостьи из будущего... Такая богатая идея жаль сжата почти в протокольный отчёт,там книги на две бы да потолще.. мрачно туповатые мародёры идут фактически фоном. .. А что, они в каноне умные были?1 |