↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Вечная благодарность» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

26 комментариев
Какой замечательный выбор для перевода! Нравятся правдоподобные герои: Джеймс не идеален, а вполне себе сомневающийся подросток, который меняет мнение, как перчатки, но все же способен на искренние чувства и сопереживание. И Гермиона не изменяет себе - лучшая в учебе, дистанцирующаяся от людей, скучающая по друзьям. Здорово получилось зажечь интерес к событиям прошлого - что случилось с Гарри и Роном, как Гермиона перенеслась в прошлое и к чему это приведет.

Спасибо за работу, с нетерпением жду продолжения) Ваш перевод так хорош, что даже не хочется читать на английском, чтобы быстрее узнать, что дальше)
Нууу, ээээ, момент начиная с "Ему нужно было меняться..." прям дубовый.
Осознал и исправился!
Цитата сообщения Ata5 от 13.05.2020 в 18:24
MonkAlex
Ну он еще не исправился))) мало ли, что он себе там нарешал! Как раз мне понравилось, подростки часто так делают - решают, что изменят жизнь с завтра. Может, послезавтра не выдержит и снова начнет слизь подкидывать)
Вот, кстати, да! И не только подростки - сколько даже в наших блогах было "с завтрашнего дня я... "
Мне очень понравилось начало, с нетерпением жду продолжения! Приятный глаз текст, легко читается, хороший слог- отличный перевод
малкр
Спасибо за хороший перевод. Пошла читать дальше. Спойлеров не .будет
Выбор произведения для перевода гораздо удачнее, чем в прошлый раз. Огромный респект! И огромная надежда на то, что следующий выбор окажется не хуже.
Снова дети умирают , мудак Дамби грустно улыбается .
Слишком поздно Джеймсу меняться. Характер уже сформирован. И нежелание вернуть фотографию - показатель. Знал и видел, что Гермиона страдает от её потери.
Жаль, что теперь выживет.
Критиковать перевод - дело бессмысленное, автор опуса не прочитает.
В целом, очередная история про подростковый зашкаливающий пафос: вот лежу я в гробу вся такая красивая, и вы все горько пожалеете, что не оценили меня по достоинству.
Правопреемник же, а не приемник. Человек, а не радио.
Ascolaneпереводчик
yellowrain
Благодарю, исправил.
Да когда уже закончится то
Как только Гермиона ступила на поезд, она исчезла.

Не понял что то этот момент. Эта девочка призрак?
Иногда работа заставляет прослезиться, особенно сцена на балу. Как Гермиона наблюдала за ними
Отличный фанфик, спасибо переводчику, что познакомил с ним.

Кстати, довольно большой скачок в качестве перевода по сравнению с предыдущим,пусть и мелькают иногда огрехи) Хотя, возможно, здесь влияет и качество оригинала фика.

Читать работу интересно, а после прочтения остаётся светлое чувство. Герои живые, со своими плюсами и минуса и и мне очень понравилось, как это прописано.

Спасибо за перевод, не прекращайте совершенствоваться и радовать читателей новыми фанфиками по любимой паре❤️

очень теплая, жизнеутверждающая, добрая и интересная работа. надоели уже сюжеты, где возвращаются во времени, но вмешиваться в ход событий запрещено, герои страдают от невозможности изменить все предстоящие ужасные вещи и бла-бла. а здесь все замечательно, без лишних временнЫх парадоксов... попала в прошлое - изменила его - спасла многих людей - сделала будущее счастливым. прелесть! вот такую эффективность и деятельность очень люблю. как и хэппи энды)) так что огромная благодарность за выбор именно этого фанфика для перевода!
что касается самого перевода - первая половина работы безупречна (ну разве что незначительные опечатки присутствуют, но это не беда), а вот вторая половина - уже не такой идеальный язык, чувствуется некая неестественность в диалогах, описаниях, рассуждениях. хотелось бы более адаптированный перевод, чтобы фразы звучали гармонично и непринужденно. Например: "— Вряд ли. Я бы не стала тратить свою энергию впустую." - чью еще энергию она может потратить? ооочень распространенная ошибка при переводе, когда пишут фразы наподобие "она открыла свои глаза", "ее платье крутилось вокруг ее колен" и т.д. Это неправильно и против всех переводческих правил - это я вам говорю как человек, который сдавал госэкзамен по дисциплине "Тория и практика перевода"))
Но если учесть в будущем эти недочеты - будут выходить отличные органичные тексты)
Показать полностью
Пишите ещё. Может с чьей-то точки зрения (моего скептика) простовато. Зато читается легко и быстро. Творческих успехов!
Ах, стекло в глаз попало,
Ankou_Moartach Онлайн
Отличная работа. Если честно, то каждое явление фантома заставляет прослезиться.
Поразительно! Восхитительно! И невероятно грустно!
Именно такие чувства посетили меня по прочтении данного фика.
В этой истории хорошо показано, как небольшие изменения и правильные знакомства в нужный момент способны полностью переписать дальнейшую жизнь.

Текст написан на хорошем русском языке, за что огромное спасибо переводчику. Ведь только переводчик способен правильно передать именно те ощущения, описываемые автором.
Немного сумбурно, но понравилось.
Читаю второй раз, и второй раз уже плачу) трогает! Гермиона лучше всех!
Это шедевр! Серьезно! Очень круто. Мне очень нравится Гермиона как персонаж. И автор очень точно передал её характер, такой же как был и в моей голове.
yellowrain
Обратись к психиатру, чувак...
Терминатор гостьи из будущего... Такая богатая идея жаль сжата почти в протокольный отчёт,там книги на две бы да потолще.. мрачно туповатые мародёры идут фактически фоном. ..
Princeandre
Терминатор гостьи из будущего... Такая богатая идея жаль сжата почти в протокольный отчёт,там книги на две бы да потолще.. мрачно туповатые мародёры идут фактически фоном. ..
А что, они в каноне умные были?
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть