Название: | Boardwalk |
Автор: | In_Dreams |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/19982479 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Blackhorse рекомендует!
|
|
Советую к прочтению. Легкий и интересный, жду продолжения)
11 апреля 2021
|
Юстиночка рекомендует!
|
|
Сам перевод, конечно, оставляет желать лучшего. Но сюжет классный
|
Евгения Зарубина
я не спорю, может переводчик и растет по тексту. и я не умаляю ее усердия и желания порадовать читателя интересными историями. но, увы, я не в состоянии читать фики, написанные подобным языком. и давайте будем откровенны - не нужно быть студентом филфака или языковедом, чтобы понять, что с фразами наподобие той, которую я привела в прошлом комментарии, явно нужно что-то делать и как-то видоизменять, т.к. звучат они крайне неестественно и абсурдно. это просто логика, а не какие-то особые литературные таланты. хотя, повторюсь, может это я слишком чувствительна к стилю, но отнюдь не считаю это чем-то неправильным - разве мы не должны ориентироваться на качественные работы? 2 |
anastasiya snape
разве мы не должны ориентироваться на качественные работы? Согласна, должны. Но в то же время я знаю, как иногда отбивает желание что-то делать и вообще жить чужая негативная оценка. :-( У нашего Переводчика впереди куча времени для роста и полного раскрытия своих возможностей. Всё приобретается с практикой. :-) Главное, чтобы у неё не опустились руки!.. |
Евгения Зарубина
anastasiya snape в таком случае, мне досталась роль критика, мотивирующего на дальнейшее совершенствование чувства слога, а гарантией того, что переводчик не воспримет подобную критику слишком близко к сердцу, служат подбадривающие и вдохновляющие комментарии, в частности, Ваши:) а то когда только хвалят, часто пропадает мотивация оттачивать мастерство - по себе знаю:DСогласна, должны. Но в то же время я знаю, как иногда отбивает желание что-то делать и вообще жить чужая негативная оценка. :-( У нашего Переводчика впереди куча времени для роста и полного раскрытия своих возможностей. Всё приобретается с практикой. :-) Главное, чтобы у неё не опустились руки!.. P.S. Буду только рада, если следующая работа переводчика понравится и оставит приятные впечатления)) ждем-с 1 |
anastasiya snape
Не сомневаюсь, что всё так и будет. :-) У Переводчика сейчас сессия, и она пока не может заниматься переводами. :-( Но потом она отдохнёт и с новыми силами возьмётся за работу! 1 |
anastasiya snape
не буду судить о сюжете, так как не смогла продвинуться дальше первой главы, и причина - в том, что перевод крайне некачественный. "....но что-то отвратительное после этого разговора с девушкой поселилось в ее животе" - на этой фразе я насторожилась, на нескольких следующих абзацах - поняла, что ловить мне тут нечего. извините, но это правда очень слабо. какой бы ни был захватывающий сюжет, яркие персонажи и т.д., но если взгляд каждый раз цепляется за неестественно выстроенные фразы и абсурдные с точки зрения русского языка конструкции, то читать такое невозможно. Может, это только моя проблема, увы. я прочла наверно миллион фанфиков. это достойный перевод. чуть дальше уже все превосходно. сюжет интересный)1 |
спасибо за перевод. очень интересный фанф!!
1 |
Арья Феникспереводчик
|
|
Катушок
Спасибо большое, очень приятно слышать) |
В общем, с горем пополам дочитала. Беру свои слова назад. Фику не нужна бета, его надо просто заново переписать.
У меня филологический припадок случился 3 |
Enfera
В общем, с горем пополам дочитала. Беру свои слова назад. Фику не нужна бета, его надо просто заново переписать. Я прочитала только первые несколько абзацев и поняла, что все будет плохо. Спасибо за этот комментарий, дропаю.У меня филологический припадок случился |