↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Дело о нехватке сыра (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Пропущенная сцена, Общий
Размер:
Мини | 7 Кб
Формат по умолчанию
  • 7 Кб
  • 1 014 слов
  • 7 тысяч символов
  • 4 страницы
Статус:
Закончен
События:
— Горожане часто совершают эту ошибку. Они думают, что в деревнях вроде Сент-Мэри-Мид совершенно ничего не происходит, — улыбнулась мисс Марпл.
Отключить рекламу
Подарен:
Конкурс:
За страницей 2
Номинация Номинация имени А. Конан Дойля
Конкурс проводился в 2020 году
Произведение добавлено в 2 приватных коллекции




Показано 1 из 1

Агнета Блоссом рекомендует!
Чисто английский юмор, совершенно живая и настоящая мисс Марпл, натуральные английские провинциальные обыватели - и по-настоящему английский конец истории.
Вот что ждёт здесь вас, уважаемый читатель.

Изумительно.


17 комментариев
Язык великолепный и так замечательно на мой взгляд передает дух детективов Агаты Кристи! Но по содержанию... у меня ощущение, что меня слегка надурили. Я ждала детектив посерьезнее, а тут все-таки просто сыр. Или это пролог? Но продолжения-то мы все равно в этом конкурсе не узнаем.
Сначала было непонятно. Потом вроде все поняла.
Но конец какой то скомканный.
Хотя я очень люблю мисс Марпл
Хороший перевод, но... маловато будет))
Viola mirabilis Онлайн
Вот на таких историях и оттачивает свое мастерство мисс Марпл))
Прекрасный перевод.
Перевод хороший, получилось очень в духе мисс Марпл. Сюжет... да, ожидала немного большего накала страстей)))
А мне понравилось. Ии в общем накал страстей был. И герои узнаваемые, и ситуация такая могла быть. Спасибо!.... Только я так и не поняла, что с сыром ((
Душа моя переводчик!
Спасибо, что принесли сюда эту прелесть!
Мало того, что мисс Марпл вканонна до невозможности и атмосфера именно та, которую написала бы достопочтенная Агата, так ещё и язык!
Это он и да перевода был так же прелестен?
Вам, похоже, пришлось неслабо поморочиться с синонимами и подбором фраз. =)

А в конце - ну чудесный просто английский юмор.
Это просто в рамочку - и на стенку, картинка из жизни мисс Марпл!
Bat_out_of_hellпереводчик
Яросса, Dreaming Owl, Stasya R, Viola mirabilis, Крон, Gallk, Агнета Блоссом
Спасибо, мои дорогие, за такой активный и приятный фидбек! Простите, если кому показалось мало и непонятно, но это, увы, не детектив, а только фанфик в сеттинге детектива. И английский юмор такой английский :D
Очень старалась выдержать атмосферу и добавить в речь немного высокопарности — и рада, что это получилось.
Ещё раз спасибо!
Я не очень знакома с историями о мисс Марпл, но ваш фанфик, то есть перевод, мне понравился. Такой умиротворенный детективчик)
Мне понравилась. Мисс Марп осталась собой и наглядно показала что для незаурядного ума дело найдется везде.
шамсена Онлайн
Шикарный перевод. Очень в духе. А в оригинале есть продолжение истории о сыре? Хотя бы в другом рассказе?
Bat_out_of_hellпереводчик
Мандолина, ночная звездочка, шамсена
Большое спасибо за отзывы!
Увы, автор оригинала намеренно оставил нас всех без разрешения загадки сыра — никаких сиквелов нет :): Остаётся только гадать, что же приключилась на ярмарке и как во всем этом замешана дочь :D
Я не поняла, что за случай на ярмарке.
Но в остальном мне понравилось)
Действительно, иногда дело лишь в сыре.)
Magla Онлайн
О, как вкусно!
Дорогой переводчик, вас хочется обнять и няшить! И автора тоже! В стиле и духе канона прекрасно от первого до последнего знака)
Спасибо!
Дело совсем простое, в нем даже нет тела, но из него получилась приятная история для вечернего чая. Главное - как подать, как сервировать. И тогда у слушателей и читателей до самого конца не ослабнет интерес. Я вот. вместе со слушателями мисс Марпл, до конца была уверена, что в истории есть подвох, что сыр - совсем не то, чем кажется. А оказалось все так просто! Не в сыре дело, и не в теле, а в стиле. Вот стиль тут хорош, мисс Марпл я не открывала давно, но мне кажется, получилось так, но легче. Дело-то простенькое.
Bat_out_of_hellпереводчик
Aliny4, Magla, Муркa
Котички, спасибо вам за самые приятные слова! И до встречи на деаноне :)
Детектив без убийства - это всегда хорошо, потому что редко, оригинально и не мрачно) Но мне не хватило концовки. Дело только в сыре - отлично, незначительные дела тоже хороши и предоставляют замечательную тренировку для ума, но нам же не объяснили, в чем соль!((
А атмосфера и язык хороши:)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть