"Я смотрел и пытался найти хоть одного живого нормального человека, но не находил. Он не переходил улицу, не шел по тротуару, не садился в машину, не отражался в витринах магазинов, не просил милостыню у фонарного столб"
Тут калькирование, в русском так не говорят.
В остальном глаз не зацепился, работа и автора, и переводчика в стилизации заметна и приятна. Мысль тоже интересна. Спасибо за работу.
Анонимный переводчик
Это звучит по-английски)) по крайней мере, для меня.
Может, другие комментаторы, конечно, скажут иначе.
По-русски, кмк, лучше "такого человека не было среди тех, кто переходил улицу"
Или хотя бы повторить
"Никто живой".
Но "он" говорят обычно о существующем, а не о несуществующем.
— Петтигрю, я могу поехать с вами на поиски Лорда, но есть человек, на которого в этом предприятии я боюсь положиться!
— Кто он?! Назовите имя этого негодяя!
— Вы, Петтигрю! Вы не умеете держать язык за зубами! (с) Б. Крауч мл.
...
- Одни боялись Беллу, другие - МакНейра... А меня... Меня боялся сам Лорд. (с) Мальсибер
...
- Мне не нравится этот ритуал! Мне не нравятся эти Пожиратели! И вообще... Что? А, да! Мне вообще ничего не нравится! (с) Тёмный Лорд
...
- Ну ладно. Попытаемся спасти эту трижды никому не нужную жизнь... (с) П. Петтигрю
...
- Я такой же осёл, как и Вы, сэр! (с) С. Снейп
...
- Через час те из вас, кто останется в живых, будут завидовать... мёртвым! (с) Т. Лорд