"Я смотрел и пытался найти хоть одного живого нормального человека, но не находил. Он не переходил улицу, не шел по тротуару, не садился в машину, не отражался в витринах магазинов, не просил милостыню у фонарного столб"
Тут калькирование, в русском так не говорят.
В остальном глаз не зацепился, работа и автора, и переводчика в стилизации заметна и приятна. Мысль тоже интересна. Спасибо за работу.
Анонимный переводчик
Это звучит по-английски)) по крайней мере, для меня.
Может, другие комментаторы, конечно, скажут иначе.
По-русски, кмк, лучше "такого человека не было среди тех, кто переходил улицу"
Или хотя бы повторить
"Никто живой".
Но "он" говорят обычно о существующем, а не о несуществующем.
Mentha Piperita:
"- По закону женщина может потребовать себе в мужья того, кто приговорен к смертной казни!
- Как, неужели вы хотите замуж за этого негодяя?..
- Да нет, хочу на нем опыты ставить!"
Герои молоды, оди...>>"- По закону женщина может потребовать себе в мужья того, кто приговорен к смертной казни!
- Как, неужели вы хотите замуж за этого негодяя?..
- Да нет, хочу на нем опыты ставить!"
Герои молоды, одиноки и несчастливы. Она потеряла мужа, а ее родная планета скоро станет непригодной для жизни. А у него вся предыдущая жизнь развалилась. И когда они оказываются в уединенном заповеднике динозавров, с антуражем из хищников, роботов и далекой-близкой революции - отношений не избежать. Любовь станет едва ли не самым опасным приключением. История получилась одновременно драматичной, милой и забавной