↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «For Mind and Memory is the Soul of Man» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

11 комментариев
Весьма интересно и сасмыслам. Порекомендовала подруга, завсегдатая фанфикса, зная о моей любви к творчеству Г. Ф. Лавкрафта. Хотя именно лавкрафтовским безумием, гротеском или чем-то вроде фрагментов его мифологии тут не пахнет, рассказ, как и произведения Маэстро, читается легко и на одном дыхании, не смотря на некоторую унылость, что ли, поначалу. Единственное что концовку можно было бы оставить поизящнее, типа "Я в ужасе метался по улицам, выискивая не керамические лица, но часы поисков не привели ни к чему. Я обречённо взглянул на витрину магазина, уже зная, что увижу в отражении". Ну и откровенная придирка - пустота вместо лица это сильно стандартно. Могли бы написать что-то типа: "Нечто, невообразимо ужасное и творческое в своей аморфной безумной хаотичности, являвшее собой тысячи образов, но не ставшее ни одним из них, и вынужденное скрывать за тонкой керамикой собственную неоформленность. В первую очередь - от самого себя. Но покой и иллюзии керамической маски столь же хрупки, как она сама. " Поссыл был бы несколько другой, но это было бы и в стиле Лавкрафта и поинтересней и понеобычнее, насколько могу судить. В итоге - написано вполне толково, но в передомной точке, мне кажется, несколько недожато.
Показать полностью
Dwemerion
Извини, что влезаю, но... Тут перевод, а не авторская работа)
Borsariпереводчик
Dwemerion
Что автор написал, то переводчик перевел. Но в любом случае спасибо, что прочитали.
"Я смотрел и пытался найти хоть одного живого нормального человека, но не находил. Он не переходил улицу, не шел по тротуару, не садился в машину, не отражался в витринах магазинов, не просил милостыню у фонарного столб"

Тут калькирование, в русском так не говорят.
В остальном глаз не зацепился, работа и автора, и переводчика в стилизации заметна и приятна. Мысль тоже интересна. Спасибо за работу.
Я не знакома с каноном (кажется, эта фраза становится у меня неким приветствием в данном конкурсе, ахах), поэтому читала, как оридж :)
Удивительно, что после прочтения я начала писать свой комментарий от мужского лица. Такая перечитываю его и понимаю, что что-то не так. Видимо, я хорошо вошла в роль персонажа :)
Задумка у автора любопытная, но он оставляет таким финалом много вопросов. Или это потому, что я не знаю канон? Например, как мир стал таким, почему вместо лиц маски, как герой до всего этого докатился и почему.))
За перевод спасибо!
Насколько могу понять - история очень Лавкрафтовская. Для Лавкрафта характерно вот такое непонятное, немного бОльшее, чем помещается в восприятие героя рассказа.

И качество перевода - хорошее. Этой фразой про "он не переходил" - я немножко даже зачиталась. Может быть, даже и оставить её будет лучше, хоть и не совсем по-русски...
Stasya R Онлайн
А ведь все описанное очень жизненно и актуально на самом деле. Как хочется найти себя настоящего и тех, кто рядом, разглядеть! А вокруг лишь маски, фальшь и пустота.
Спасибо за перевод! Мне очень понравилось, хотя я совсем не знаю фандом.
Хорошая работа, симпатичный перевод.
Пробрало, особенно тем, что герой до конца не осознавал, что сам он ничем не отличается от окружающих. Что его понятие “нормы” на самом деле не существует, и нормально совсем иное - страшное и необъяснимое, людей нет, одни безликие в масках.
Очень знакомые безликие в масках, но кто знает, может это просто веяние мирового духа.
Здравствуйте! Копирую отзыв с забега.

Перевод хоррорной зарисовки с глубоким философским смыслом. Почти притча. Подобные рассказы лучше не портить спойлерами. Скажу только, что текст интригует, затягивает и настраивает на определённый лад. Полагаю, что тема будет интересна широкому кругу читателей. Несмотря на «устрашающую» номинацию, фанфик не содержит ни жесткостей, ни тошнотворных сцен.
Перевод выполнен достойно.
Спасибо за работу!
Ж-ж-жу-у-у-уть! Х__Х
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть