↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Бессонные ночи» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Lonesome Rider

5 комментариев
милый фанфик, но перевод мне не понравился, видно подстрочник. Очень похоже на мой первый перевод, поэтому единственное, что я могу посоветовать, продолжайте переводить, но держите открытой вкладочку с синонимами, а не с транслейтом.
Анонимный переводчик
Все мнения субъективны, думаю, что дело в этом. У меня нет причин не доверять вам, но я не могу назвать работу хорошим переводом.
Анонимный переводчик
Я пока сына не уложу, не смогу уделить достаточно времени на это, так что ночером или завтра утром сделаю.

А то, что один говорит - перевод хороший, а второй утверждает, что нет, нифига, так это, поверьте, далеко не первый раз только за конкурс
Во-первых, объясню, почему моё мнение субъективно.
1. я не переводчик, это моё хобби.
2. нельзя сравнить с оригиналом.
3. у меня свои критерии для оценивания в таком случае: перевод настолько плох, что читать без кровавых слёз нельзя; перевод не отличный, так как при чтении меня не отпускает мысль: да, это перевод; перевод настолько хорош, что я забыла, что это не авторский текст.
К слову, ваш по собственной субъективной шкале я отношу к среднему варианту.
«Ночь давно опустилась на Париж, когда Маринетт внезапно разбудил мощный звук взрыва. Она едва успела машинально бросить взгляд на будильник (четыре часа утра. ЧЕТЫРЕ ЧАСА), когда в противоположной стороне раздался пронзительный крик.»
Типичные предложения в английском языке. Два раза использовано слово «когда», чего в принципе следует избегать. В английском языке постоянно используют «когда» и «пока», и замудохаешься перекраивать эти конструкции, но это нужно делать, если хочешь, чтобы читателя зацепило. Собственно, это первое, обо что я споткнулась.
«Ничто не доставило бы ему такого удовольствия, как немедленно рухнуть в кровать»
Если не сложно, дайте оригинальное предложение, а то я всё думаю, как бы написать. Потому что это не по-русски.
«— Удачи, — бросил напарник, трансформируясь. — Я люблю тебя.»
«— Удачи, — трансформируясь, бросил напарник. — Я люблю тебя.»
это мелочь, вам она покажется тупой, но по тексту я бы не раз поменяла кое-что местами, как например "На Париж давно опустилась ночь", так как мне кажется, что будет читабельнее. И из таких вот мелочей у меня и сложилось впечатление о переводе. Ну и если подкопаться, то в момент трансформации он точно не мог ей ничего сказать. Трансформировавшись ;)
«уклончиво ответила Маринетт, пожав плечами, и добавила, прижав ладонь к губам, пряча широкий зевок»
Можно было бы разбить на несколько предложений и добавить союзов, чтобы это не казалось сухим громоздким перечислением.
«С бесконечно нежной улыбкой на губах и сердцем переполненным любовью от этого зрелища»
просто случайно. если не ошибаюсь, тут пропущена запятая.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Пытаюсь подобрать слова, но не могу без деанона. Скажу только, что я надеялась, что это перевод с английского (очень похож, правда, своих слов не заберу), ну а французский я не знаю, конечно, никак не могу отреагировать.
Если принимаете предложения, во втором случае вместо когда можно поставить как.

В общем, вотэтоповорот.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть