↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Бессонные ночи» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 29
Заношу с забега волонтера

Выбор текста
Это пост-канон, в котором Адриан и Маринетт уже взрослые люди и продолжают защищать Париж несмотря ни на что. И несмотря ни на что все еще надеются выспаться... когда-нибудь… через несколько месяцев… Фанфик очень флаффный и оптимистичный. В 5 килобайтах рассказана замечательная и милая история.

Перевод
В целом перевод хороший, но стоит вычитать еще раз, так как в легком и живом повествовании иногда попадаются прямо тяжеловесные конструкции и кальки с другого языка. Например,

Но если серьезно, не думаю, что я выдержал бы, если бы это не ты вставала по ночам, чтобы успокоить его. – Несколько раз перечитывала, чтобы понять, о чем речь.

Пока Маринетт призывала всю свою силу воли, чтобы выбраться из нежного тепла кровати... – С одной стороны, как-то коряво, с другой – да, вот оно, именно «из нежного тепла кровати» и не хочется вылезать по утрам)))

В целом хороший и поднимающий настроение фанфик, который рекомендую к прочтению.
cygneпереводчик
Что вы имеете против "нежного тепла кровати"? :) по-моему, отлично передает ситуацию.
Анонимный переводчик
Что вы имеете против "нежного тепла кровати"? :) по-моему, отлично передает ситуацию.
Сначала как-то резануло. А потом задумалась и поняла, что да - оно идеально)))
милый фанфик, но перевод мне не понравился, видно подстрочник. Очень похоже на мой первый перевод, поэтому единственное, что я могу посоветовать, продолжайте переводить, но держите открытой вкладочку с синонимами, а не с транслейтом.
cygneпереводчик
coxie
Эм, вы меня озадачили. Могу вас заверить, это не подстрочник, и далеко не первый мой перевод. Впрочем, допускаю, что у меня глаз замылен. Но чуть выше мне писали, что забывается, что перевод. Как так?
Анонимный переводчик
Все мнения субъективны, думаю, что дело в этом. У меня нет причин не доверять вам, но я не могу назвать работу хорошим переводом.
cygneпереводчик
coxie
Я понимаю субъективность мнений, когда кому-то фанфик нравится, а кому-то не нравится - по своему содержанию, форме или еще чему. Но когда один человек говорит, что перевод хороший, а другой, что плохой, меня это вводит в ступор. А что именно вам не нравится? Не прошу прям всё разбирать - но так для примера.
Анонимный переводчик
Я пока сына не уложу, не смогу уделить достаточно времени на это, так что ночером или завтра утром сделаю.

А то, что один говорит - перевод хороший, а второй утверждает, что нет, нифига, так это, поверьте, далеко не первый раз только за конкурс
cygneпереводчик
coxie
Ок.
Во-первых, объясню, почему моё мнение субъективно.
1. я не переводчик, это моё хобби.
2. нельзя сравнить с оригиналом.
3. у меня свои критерии для оценивания в таком случае: перевод настолько плох, что читать без кровавых слёз нельзя; перевод не отличный, так как при чтении меня не отпускает мысль: да, это перевод; перевод настолько хорош, что я забыла, что это не авторский текст.
К слову, ваш по собственной субъективной шкале я отношу к среднему варианту.
«Ночь давно опустилась на Париж, когда Маринетт внезапно разбудил мощный звук взрыва. Она едва успела машинально бросить взгляд на будильник (четыре часа утра. ЧЕТЫРЕ ЧАСА), когда в противоположной стороне раздался пронзительный крик.»
Типичные предложения в английском языке. Два раза использовано слово «когда», чего в принципе следует избегать. В английском языке постоянно используют «когда» и «пока», и замудохаешься перекраивать эти конструкции, но это нужно делать, если хочешь, чтобы читателя зацепило. Собственно, это первое, обо что я споткнулась.
«Ничто не доставило бы ему такого удовольствия, как немедленно рухнуть в кровать»
Если не сложно, дайте оригинальное предложение, а то я всё думаю, как бы написать. Потому что это не по-русски.
«— Удачи, — бросил напарник, трансформируясь. — Я люблю тебя.»
«— Удачи, — трансформируясь, бросил напарник. — Я люблю тебя.»
это мелочь, вам она покажется тупой, но по тексту я бы не раз поменяла кое-что местами, как например "На Париж давно опустилась ночь", так как мне кажется, что будет читабельнее. И из таких вот мелочей у меня и сложилось впечатление о переводе. Ну и если подкопаться, то в момент трансформации он точно не мог ей ничего сказать. Трансформировавшись ;)
«уклончиво ответила Маринетт, пожав плечами, и добавила, прижав ладонь к губам, пряча широкий зевок»
Можно было бы разбить на несколько предложений и добавить союзов, чтобы это не казалось сухим громоздким перечислением.
«С бесконечно нежной улыбкой на губах и сердцем переполненным любовью от этого зрелища»
просто случайно. если не ошибаюсь, тут пропущена запятая.
Показать полностью
cygneпереводчик
coxie
Вообще-то язык не английский и посему в нем не может быть конструкций, типичных для английского языка :) Согласна, я пропустила два раза подряд "когда", в одном случае стоило бы подумать над заменой. Но, если бы не повтор, я лично не вижу ничего страшного во вводном предложении с "когда".
Фраза из оригинала, которую вы просили:
"Rien ne lui aurait fait plus plaisir que de s’écrouler dans son lit sans perdre une seconde".
Насчет поменять местами некоторые слова - это, мне кажется, вкусовщина. Я сама часто меняю слова туда-сюда, приглядываясь, как выглядит лучше. В данном случае, мне показалось лучше так.
В предпоследнем примере - согласна, слишком много придаточных подряд.
И запятая - да, но это уже просто ускользнуло от замыленности.
Анонимный переводчик
Пытаюсь подобрать слова, но не могу без деанона. Скажу только, что я надеялась, что это перевод с английского (очень похож, правда, своих слов не заберу), ну а французский я не знаю, конечно, никак не могу отреагировать.
Если принимаете предложения, во втором случае вместо когда можно поставить как.

В общем, вотэтоповорот.
cygneпереводчик
coxie
Точно "как" вполне подойдёт. В любом случае, спасибо за беседу.
Забавно)) напомнило мне собственный недавний фик о трудной жизни маршалов - там та же мысль, только без детей))
Идея о том, что ребенок по сложности сравним с эпичными злодеями, позабавила и вовсе не кажется преувеличением)) к злодеям-то они привыкли, так что даже неизвестно, что труднее)
Перевод не вызвал проблем, кроме одного места:
"По сравнению с его встрепанной шевелюрой прическа Черного Кота была образцом аккуратности"
- тут я не поняла, чью прическу с чьей сравнивают, это же два облика одного человека.
Но местами встречаются тяжеловесные конструкции.
cygneпереводчик
Круги на воде
Да уж, маленький ребенок - хуже сражения с злодеями)))

Ну, просто у Адриана в отличие от Кота шевелюра всегда гладко причесана - сравнение от этого.
Милота какая! Несколько серий мультика смотрела, очень занимательный сам по себе. Приятно было прочитать постканон с хэппи-эндом.

Перевод мне показался не идеальным, много не очень "русских" конструкций. Например:

"Ничто не доставило бы ему такого удовольствия, как немедленно рухнуть в кровать"

"Злодей был не слишком сложный?"

Не очень поняла, как "глаза налились кровью". Наверно смысл был в проступивших от недосыпа капиллярах, но использованная фраза не очень подходит для этого. ИМХО.

Но в целом, мне понравилось. Спасибо за перевод!
cygneпереводчик
Aliska-cool
мультик прикольный - причем чем дальше, тем занимательней))
Рада, что понравилось.
Как мило! Семейное очарование, и то, что они вместе и перестали уже гоняться за несбыточным (смотрела и не знала, смеяться или биться фейспалмом об их несуществующую интригу). А ребенок - вот правда интересно, есть ли у него способности и какие.
cygneпереводчик
Муркa
Спасибо) Да уж, их квадрат из двух человек - это феерично)))
Анонимный переводчик, вот да. Не то слово, как феерично.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть