Стилистика Говарда Филлипса выдержан отлично (И в переводе и в сюжете фанфика), единственная притензия - хоть и скорее не к переводу, а к самому фанфику - момент осознания героем, что за безумец сидит рядом с ним, описан излишне кратко и весьма неясно, будто несколько предложений просто вырвали. Если косяк перевода - он это и есть; если косяк оригинала - вполне можно было бы несколько перефразировать, сохраняя смысл. Если в оригинале это, вполне возможно, воспринимается спокойно, в русском не помешала бы адаптация. Ну, а может я один такой тупой - тоже вариант. В целом - всё круто.
Сказочница Натазя:
О любви можно написать по-разному. Можно однопланово, где все ясно-понятно. А можно так закрутить интригу, показать столько слоев любви и ее последствий, что 200 кб текста пролетели как одно мгновение...>>О любви можно написать по-разному. Можно однопланово, где все ясно-понятно. А можно так закрутить интригу, показать столько слоев любви и ее последствий, что 200 кб текста пролетели как одно мгновение, без возможности оторваться! Эта история именно такая, от души рекомендую!