"Ничего не понятно, но очень интересно"
Эти слова с лихвой описывают мои впечатления. В принципе, легко представлять себе происходящее, но кто эти нелюди? что происходит? Почему так всё жестоко?
Но несмотря на моё незнание канона, мне очень понравился текст - он гладкий, ровный, и, наверное, пока лучший, что я прочитала в плане перевода.
Анонимный переводчик
дааа, я чет порядком залипла на них! Хороши, чертовки! чуть не забыла, что мне ещё работать, фик дочитать и обзор запилить хдд)
то есть иноязычный автор вдохновился российским мюзиклом, а вы это перевели?))) круто)))
я хотела, кстати, найти что-то по нашему ШХ с Ливановым, но на ао3 говнецо)) а ещё какие-то руфандомы искать было лениво)
Анонимный переводчик
Рада, что повеселила вас немного)))
Обидно, что удалили стёбный фик(((
Нет, в ШХ не надо ходить - там даже поржать не над чем. Только время потеряете. Единственное, что было более менее интересного там - аналитика фильмов с точки зрения иностранного зрителя (с субтитрами), но все равно по большей части пустая трата времени)
NAD:
На том берегу переправы нет боли, колышутся зеленью сочные травы и мама зовёт домой, ведь ужин уже остыл.
На берегу, что оставил, родные скорбят и близкие, не хотят тебя отпускать и верить, что след ...>>На том берегу переправы нет боли, колышутся зеленью сочные травы и мама зовёт домой, ведь ужин уже остыл.
На берегу, что оставил, родные скорбят и близкие, не хотят тебя отпускать и верить, что след твой уже простыл.
Нити никак не тают, хочешь взлететь, но вниз опускаешься, кружишься рядом с семьёй белым – в клюве ветка оливы – ангельским голубком.
Не грустите. Я рядом. Однажды мы встретимся. А сейчас – можно я в сад? Где счастье и детство, где вновь по росе босиком.