Помнится, переводчики хотели сохранить возникающий при соединении "assault and battery" (что-то вроде нанесение тяжких телесных) шуточный смысл. Т.е. assault взял это имя именно прикола ради, для стеба над Батареей. И это обыгрывается в каких-то разговорах. Отсюда и взялся Наручник. Если нет вынужденной необходимости вставлять соответствующие шутки в текст - можно как угодно переводить.
Isra:
Хогвартс - место где творятся настоящие чудеса. Где, к примеру, профессора могут вновь стать детьми и подростками. А в сердце помолодевшего Северуса Снейпа внезапно могут проснуться романтические чувс...>>Хогвартс - место где творятся настоящие чудеса. Где, к примеру, профессора могут вновь стать детьми и подростками. А в сердце помолодевшего Северуса Снейпа внезапно могут проснуться романтические чувства к "невыносимой всезнайке" Грейнджер.
Чудесный факфик! Спасибо!