Помнится, переводчики хотели сохранить возникающий при соединении "assault and battery" (что-то вроде нанесение тяжких телесных) шуточный смысл. Т.е. assault взял это имя именно прикола ради, для стеба над Батареей. И это обыгрывается в каких-то разговорах. Отсюда и взялся Наручник. Если нет вынужденной необходимости вставлять соответствующие шутки в текст - можно как угодно переводить.
Брусни ка:
Не могу не процитировать: "Если бы он был героем, он бы сейчас с палочкой наперевес бежал спасать брата и сестру. И Поттера тоже.
Но героем Перси не был.
Зато он был старостой.
И у него были полномочия."
Изумительная работа!