






|
Al111 Онлайн
|
|
|
Помнится, переводчики хотели сохранить возникающий при соединении "assault and battery" (что-то вроде нанесение тяжких телесных) шуточный смысл. Т.е. assault взял это имя именно прикола ради, для стеба над Батареей. И это обыгрывается в каких-то разговорах. Отсюда и взялся Наручник. Если нет вынужденной необходимости вставлять соответствующие шутки в текст - можно как угодно переводить.
1 |
|
|
R0_автор
|
|
|
ветка "Б" всегда сбрасывается
это сделано чтобы было проще следить\воспринимать за происходящим |
|
|
Artemo
|
|
|
g0ldenlights
Суинки вы же оставили, хотя она вовсе не Суинки. Значит с именами проблем нет |
|
|
R0_автор
|
|
|
Artemo
я никак не определюсь, к некоторым я привык в переводе, к другим в оригинале 1 |
|
|
Вообще-то, "R1-Q8" это совершенно невозможный ход, ни одна фигура так не ходит. Интересно, что имел в виду автор? "Ладья идёт на д8 (на е1)?" -- может быть, для него это что-то значит?
|
|