Очень видно, что перевод... имена и притяжательные местоимения хорошо бы переработать.
И встречается нелогичное:
«Гарри уже был готов бросить в него (В ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА) нож, но медленно опустил его (ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА?), осознав, что Песочный человек явно больше не хочет драться.»
Можно бы «опустил руку».
Мне кажется, у переводчиков не очень большой опыт, желаю успехов!
NAD:
«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварит...>>«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварить прочитанное, насладиться мастерством слога, выдохнуть.
Это просто блестяще, Автор.