Очень видно, что перевод... имена и притяжательные местоимения хорошо бы переработать.
И встречается нелогичное:
«Гарри уже был готов бросить в него (В ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА) нож, но медленно опустил его (ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА?), осознав, что Песочный человек явно больше не хочет драться.»
Можно бы «опустил руку».
Мне кажется, у переводчиков не очень большой опыт, желаю успехов!
Lady of Silver Light:
Эта работа похожа на неожиданный рождественский подарок.
В мире, где все утонули в борьбе за равенство и справедливость этот текст напомнил мне о том, во что я верю. Каждый человек способен на все. Н...>>Эта работа похожа на неожиданный рождественский подарок.
В мире, где все утонули в борьбе за равенство и справедливость этот текст напомнил мне о том, во что я верю. Каждый человек способен на все. Не пытаясь быть кем-то другим. Можно быть профессионалом, твердо и четко отстаивающим свою позицию в мире, где на тебя смотрят косо, просто потому, что женщина врач это нонсенс.
Можно оставаться сильным и надёжным мужчиной, заботится о женщине, но при этом видеть в ней сильную, цельную личность и не только признавать ее значимость но ей самой напоминать об этом.
Прочтите эту работу, уверена, вы не пожалеете!