↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

ИИ Дворецкий, к вашим услугам (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Пять раз, когда шиппер-интеллект лез не в свое дело, и один, когда оказался прав.

На конкурс "Редкая птица", номинация "Точка отсчёта".
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Конкурс:
Редкая Птица 6
Номинация Точка отсчёта
Конкурс проводился в 2022 году

Добавить в коллекцию




Показано 2 из 2

До чего дошел прогресс! Бытовой прибор устраивает личную жизнь своего хозяина)) Забавная история в отличном переводе.
Счастье для шиперра этот фанфик в потрясающем переводе. Между этой парочкой искрило с первого рукопожатия и совсем неудивительно, что даже ИИ это заметил и решил поспособствовать. Посмотрите и почитайте, прекрасно и искраметно на экране, верибильно и мило в фанфике. Рекомендую


7 комментариев из 15
Анонимный переводчик
Хитрожопые корейцы))) и цензуру блюдут и слэшерок дразнят)))
Знать не знаю канон.
Но это было очень забавно. Поржала с реплик Дворецкого.
Даже немного жаль, что это не от сам такие вычисления провел.
Техника-сводник с этой невозмутимостью автоответчика - это прям очень пикантно и весело.
Хорошо, что не зря старалась и все у героев сложилось))
hirasavaпереводчик
Cabernet Sauvignon
Ну, кто знает, как работает разум искусственного интеллекта? Спросите у Алисы)))
Но, например, сцена с "хозяином Гаоном", который приготовил ужин и стеб про морщины - это канон) Дворецкий еще и витаминчики подсовывает своему хозяину Йохану, чтобы тот сохранял молодость и берег нервы.
У героев и в каноне все сложилось, потому что последняя сцена в сериале порвала шаблоны всех ромкомов и заставила рыдать фанатов от счастья)) Большое спасибо за отзыв!
Книжник_
Недавно пересматривала канон и этот фанфик очень порадовал. А в некоторых местах канноность судьи была просто потрясающая.
Спасибо огромное за перевод, радость для шиппера!)
Уважаемый автор, дублирую свой обзор из блогов.

Первая выпавшая мне работа ИИ Дворецкий, к вашим услугам - перевод.
Рекомендую прочитать - работа довольно интересная.
У вас когда-нибудь было ощущение, что искусственный интеллект строит против вас коварный заговор? А вот главного героя это ощущение не покидает на протяжении большей части сюжета. Правда выясняется, что данный заговор имеет романтический характер, а не планы по захвату мира, но об это вы лучше сами прочитаете.
Автор перевода проделал весьма качественную и большую работу, от чего у меня сложилось впечатление, что характеры персонажей переданы именно такими, какими они и должны быть. Диалоги хорошие, персонажи живые, и взаимодействия между главным героем и ИИ не только интересные, но и очень забавные. В основном текст плавный и переведён весьма хорошо, но порой всё же встречались формулировки, за которые цеплялся взгляд, и я вспоминал, что всё-таки читаю перевод. Но это не катастрофично и мне ощущений от прочтения не испортило.
Нужно сказать, что с каноном я не знаком и поэтому некоторые моменты и отсылки мне были непонятны, но эту работу всё же можно читать и без знания канона.
Спасибо большое автору перевода за проделанную работу!
Показать полностью
Канон знаю только по аннотации, а история - такое сборище клише и штампов, что это даже забавно. Я немного опасалась мрачной атмосферы, учитывая описание, но представленная история оказалась комедией, так что радуюсь и наслаждаюсь. Спасибо.
А вот отрешиться от того, что это перевод не вышло совершенно. И не всегда дело было в переводчике:
"Под утренние новости Ё Хан готовит несколько тостов с джемом из черной смородины и ставит их на стол. <<...>> Прежде чем откусить кусочек, он тщательно намазывает тост джемом."
Вот как это можно нормально представить? Он что, дважды их джемом намазывал? Один раз тонким слоем, а второй накладывает джем сверху с горочкой? Ну, если джем достаточно густой - должно получиться. По русски было бы "Готовит несколько тостов, достаёт джем (выставляет розетку с джемом/дополняет блюдцем с джемом) из чёрной смородины и ставит их на стол", а потом уже намазывает как душе угодно. Но как автор "готовит", так переводчик и ест переводит. По работе видно, что переводили быстро, но старательно, только от некоторых нюансов не избавишься, не переписав при переводе оригинал. Кто-то это делает, замещая или коверкая авторский стиль, кто-то максимально сохраняет оригинал. Оба решения правильные и оба спорные. Мне больше импонирует сохранение, так что вышеуказанное не в упрёк переводчику, я просто отметила особенность текста.

Добавлю блошек к выловленным coxie:
"Эта тишина уютна, в отличие от той, что обычно царила между ним и его племянницей. <<...>>, когда он слышит ее звонкий юношеский (?_?) смех в стенах коридора дома или на лужайке, у него сжимается сердце".
Не уверена, что даже "юный смех" будет хорошо звучать. Илия же девчонка и смех у неё девичий.
Показать полностью
Читала и то улыбалась, то ожидала худшего. Дворецкий хочет как лучше, разнообразит их жизнь, он сводит тех, кто, на его взгляд, давно должны были сойтись, и делает это то очень аккуратно, то с юмором. Если б не одно но - он искусственный интеллект, и если его цели вполне можно счесть благими, и Ё Хан и Га Он, если б не тянулись друг к другу, не сошлись бы, но стоит представить, что эта штука может - и остановить ее крайне сложно, жуть берет.
И еще страшнее, что машины нами управляют, а мы этого не замечаем. Говорят, куда пойти и что покупать и в каких количествах, решат за нас, чем мы будем заниматься (знаю я, что это всего лишь будильник-напоминалка, но это не просто записочка, Дворецкий с шеи не слезет, пока не сделаешь как ему надо). Но эта история совсем не о том, как искусственный интеллект захватил жизнь, она о добром друге, смотрящем со стороны, ловящем едва заметные знаки, о друге, который искренне хочет как лучше - и у него получается не как всегда. У него просто все получается.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть