Название: | D.A. Butler, At Your Service |
Автор: | kolachess |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/32947027 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Daylis Dervent рекомендует!
|
|
До чего дошел прогресс! Бытовой прибор устраивает личную жизнь своего хозяина)) Забавная история в отличном переводе.
14 января 2022
8 |
Книжник_ рекомендует!
|
|
Счастье для шиперра этот фанфик в потрясающем переводе. Между этой парочкой искрило с первого рукопожатия и совсем неудивительно, что даже ИИ это заметил и решил поспособствовать. Посмотрите и почитайте, прекрасно и искраметно на экране, верибильно и мило в фанфике. Рекомендую
|
hirasavaпереводчик
|
|
Cabernet Sauvignon
Ну, кто знает, как работает разум искусственного интеллекта? Спросите у Алисы))) Но, например, сцена с "хозяином Гаоном", который приготовил ужин и стеб про морщины - это канон) Дворецкий еще и витаминчики подсовывает своему хозяину Йохану, чтобы тот сохранял молодость и берег нервы. У героев и в каноне все сложилось, потому что последняя сцена в сериале порвала шаблоны всех ромкомов и заставила рыдать фанатов от счастья)) Большое спасибо за отзыв! 1 |
Книжник_
|
|
Недавно пересматривала канон и этот фанфик очень порадовал. А в некоторых местах канноность судьи была просто потрясающая.
Спасибо огромное за перевод, радость для шиппера!) 1 |
Уважаемый автор, дублирую свой обзор из блогов.
Показать полностью
Первая выпавшая мне работа ИИ Дворецкий, к вашим услугам - перевод. Рекомендую прочитать - работа довольно интересная. У вас когда-нибудь было ощущение, что искусственный интеллект строит против вас коварный заговор? А вот главного героя это ощущение не покидает на протяжении большей части сюжета. Правда выясняется, что данный заговор имеет романтический характер, а не планы по захвату мира, но об это вы лучше сами прочитаете. Автор перевода проделал весьма качественную и большую работу, от чего у меня сложилось впечатление, что характеры персонажей переданы именно такими, какими они и должны быть. Диалоги хорошие, персонажи живые, и взаимодействия между главным героем и ИИ не только интересные, но и очень забавные. В основном текст плавный и переведён весьма хорошо, но порой всё же встречались формулировки, за которые цеплялся взгляд, и я вспоминал, что всё-таки читаю перевод. Но это не катастрофично и мне ощущений от прочтения не испортило. Нужно сказать, что с каноном я не знаком и поэтому некоторые моменты и отсылки мне были непонятны, но эту работу всё же можно читать и без знания канона. Спасибо большое автору перевода за проделанную работу! 1 |
Канон знаю только по аннотации, а история - такое сборище клише и штампов, что это даже забавно. Я немного опасалась мрачной атмосферы, учитывая описание, но представленная история оказалась комедией, так что радуюсь и наслаждаюсь. Спасибо.
Показать полностью
А вот отрешиться от того, что это перевод не вышло совершенно. И не всегда дело было в переводчике: "Под утренние новости Ё Хан готовит несколько тостов с джемом из черной смородины и ставит их на стол. <<...>> Прежде чем откусить кусочек, он тщательно намазывает тост джемом." Вот как это можно нормально представить? Он что, дважды их джемом намазывал? Один раз тонким слоем, а второй накладывает джем сверху с горочкой? Ну, если джем достаточно густой - должно получиться. По русски было бы "Готовит несколько тостов, достаёт джем (выставляет розетку с джемом/дополняет блюдцем с джемом) из чёрной смородины и ставит их на стол", а потом уже намазывает как душе угодно. Но как автор "готовит", так переводчик и Добавлю блошек к выловленным coxie: "Эта тишина уютна, в отличие от той, что обычно царила между ним и его племянницей. <<...>>, когда он слышит ее звонкий юношеский (?_?) смех в стенах коридора дома или на лужайке, у него сжимается сердце". Не уверена, что даже "юный смех" будет хорошо звучать. Илия же девчонка и смех у неё девичий. 1 |