↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Следы в горькой пыли» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Aru Kotsuno

4 комментария
- Словов продаёте?
- Нет, показываю.
- Мифологичное.

Красивая история, стилистически выдержанное (за редким исключением, но об этом ниже) повествование в духе древних легенд и сказаний. Хэппи-энда нет и не будет (и за это спасибо), а будут сведения о зарождении цивилизаций и развития ремёсел, что тоже очень в духе (до)классических легенд.

В шапке были заявлены Драма и Приключения. Честно, я бы не сказала, что здесь это есть. Для драмы - слишком равномерный текст, но это правильно, если автор косит под древнейшую мифологию. Для приключений -- собственно приключения толком не описаны, ведь "вдруг возник змей и герой разрубил его пополам", ммм, не похоже на приключения. Во всяком случае, основная суть текста вовсе не в них.
Замечу впрочем, что такое отношение к экшну тоже характерно для сказок и легенд (без художественной обработки), поэтому в этом автор скорее прав (просто метки получились не очень уместные).

Вообще - классно. Не каждый автор решится писать в таком духе, да ещё и не по затёртой древнегреческой мифологии, а по экзотической шумеро-аккадской. И идея "поправить" сюжет тоже очень хороша.

А вот по поводу исполнения - список замечаний. Увы, большеват для "редких исключений". Особое внимание автора хочется обратить на стилистические фейлы, потому что весь эффект работы строится на атмосфере, и не стоит её рушить.


об собственном хозяйстве
Наверное, "о"

Близкое озеро
Не лучше ли "ближайшее озеро" или "озеро неподалёку"?

прямо обратиться к живущим на небесах богам
Не лучше ли "обратиться /.../ напрямую"?

чем-то встревожилась
Разве так говорят? Мне кажется, здесь должно быть другое глагольное управление...

к тому времени сдох
Не будет ли стилистически уместнее "издох"?

У него оставалось немного сил, но он собрал их все. Он чувствовал, что достиг цели. Осталось бросить их все в последнем рывке
Повтор "их все", да ещё и в комбинации. Лучше что-нибудь переформулировать.

но он продолжал переправу.
В это время из-за скал показалась голова могучего змея, что сторожил переправу.
Повтор "переправу", да ещё и в одной и той же форме.

змей обрушился на него. Думузи почувствовал атаку, увернулся от неё,
Странная последовательность действий. Сначала змей на него обрушился (окей, это можно понять в переносном смысле, но можно ведь и в прямом), потом Думузи даже! почувствовал эту атаку (читатель тоже склонен воспринимать это как прямой смысл) и каким-то образом вывернулся. Может, правильнее было бы хотя бы использовать глагол "предчувствовал", или там "почувствовал заранее".

она думала, что за её сестрой Инанной придет посланец от их небесного отца Ану или кто-то другой из богов. Эрешкигаль бы охотно согласилась отпустить сестру из Иркаллы.
Не очень понятно, в чём связь между этими двумя предложениями. Как будто чего-то не хватает. Какой-то связки, например, поясняющей, что если бы за Инанной явился бог, то Эрешкигаль вернула бы её, но потребовала что-то взамен, а у смертного даже потребовать нечего.

Изначально у Эрешкигаль и её младшей сестры Инанны не было разногласий.
Мне почему-то кажется, что эта фраза слишком современно звучит для всего остального текста. Выбивается...

Иначе она грозилась сама навестить их с Думузи город. Инанна знала, что один лишь взгляд Эрешкигаль несет смерть всему, что родилось на земле, и последовала в Иркаллу. Сестра заключила её в самой глубине своего царства и теперь торжествовала.
Зачем этот пересказ, если выше вы, автор, нам уже показали эти события в диалоге? Повтор лучше убрать, тогда новые подробности сами выйдут на передний план.

в царстве твоем на веки
Навеки - слитно.

в отсутствии царственной четы
В отсутствие

а по сути своей не являлись живыми, поэтому их нельзя было убить
Тоже слишком современная фраза.

На этом всё. Удачи!
Показать полностью
>А некоторое подобие хэппи-энда тут всё же есть.
Подобие - да. Но не типичное слащавое нечто, как в... много где. Здесь это было бы неуместным, и поэтому то, что получилось, получилось хорошо.

>"Чем-то встревожиться" вполне говорят и даже пишут.
ок, это вполне вероятно)

>Особенно не понял претензий к фразам, которые Вы нашли слишком современными. Ничего специфически современного в них нет.
Я могу быть неправа, разумеется. Но чем-то зацепило, я бы сформулировала иначе. Вы не хотите -- ваше право.

>Дело в том, что Эрешкигаль вообще не ожидала, что к ней явится смертный. Такой вариант она просто не рассматривала.
Понимаю. Но проблема не семантическая, а просто два последовательных предложения оказались никак не связаны между собой, и это тоже создаёт неприятную зацепку во время чтения. Вы, как автор, можете с этим не согласиться, но вы держите в уме картинку, и она вам даёт дополнительную информацию, а текст читателю передаёт лишь то, что написано. В этом фрагменте не хватает какой-то логической связки, имхо.
WMR
Возможно, я вас сейчас совсем запутаю, но я немного запуталась сама; мне кажется, что "Эрешкигаль бы охотно согласилась отпустить сестру из Иркаллы. " выглядит не как цельное предложение, а только часть (прямо хочется после него дописать какое-то "но"), поэтому его хочется либо присоединить к предыдущему, либо к следующему. А так создаётся ощущение разрыва, о котором я вам пишу.
WMR
Да, так уже лучше.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть