Я смотрела фильм лишь однажды, но когда увидела ваш перевод, поняла, насколько сильно он запал мне в душу. И я верю в то, что события первых глав могли иметь место в каноне, а вот остальное воспринимается мной уже как самый обычный фанфик, не как красивое и удачное дополнение к истории, а как нечто на любителя. Ну не верю я в рыцаря и даму его сердца, которые занимаются любовью с помощью посредника, которого тоже любят и места в их сердцах хватит на всех. Особенно не верится, что Наварра так легко пошёл бы на подобный шаг. Но это всё вопросы к автору, и к переводчику они не имеют никакого отношения. А перевод очень хорош и красив. Я не великий специалист, но читалась работа очень легко, и если бы не внимательное ознакомление с шапкой, я бы и не подумала, что текст переведённый. Большое спасибо за то, что принесли эту работу, и отдельно за то, что напомнили об этом замечательном фильме!
Ellinor Jinn:
Прежде всего это очень красивый текст. Прямо струящийся, напоённый солнцем и жаром, пронизанный сильнейшими страстями. Какие контрасты: ледяная насмешка - горячие поцелуи, оковы парчи - нежная кожа, м...>>Прежде всего это очень красивый текст. Прямо струящийся, напоённый солнцем и жаром, пронизанный сильнейшими страстями. Какие контрасты: ледяная насмешка - горячие поцелуи, оковы парчи - нежная кожа, матрона - жаждущая любви женщина - и снова неприступная, владеющая собой леди.
Тибальт такой мятущийся, грешный. И чистая Джульетта.
Признаться, я, кроме основной линии, мало что помню из этой трагедии, но прочитала на одном дыхании! Это очень живо, чувственно! И строки почти стихов в монологах... Браво!