↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «An Endless Season» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

3 комментария
Вы выбросили сразу несколько своих переводов на фанфикс, и я их поочередно читаю. В двух я не оставляла комментарии, но здесь уже не выдержала.

В каждом переводе режет слух это «девушка» при упоминании Гермионы. «Девушка сделала то, девушка сделала се». Мы ведь знаем, о ком речь, и использовать «девушка/парень» – это такая же безвкусица, как и использовать «блондин» для Драко. При этом, я проверила оригинал, и там используется имя Гермионы, в крайнем случае местоимения.

Я понимаю, что вы хотите избежать тавтологии, но зачастую повторения не так бросаются в глаза, как «девушка/парень/блондин/шатенка» и тому подобное.
Но я понимаю, как иногда расстраивает критика :) Без этого момента, ваши переводы приятно читать
besideyouпереводчик
Jane Eyre
Обоснованная критика расстроить не может ;)
Но раз мы говорим о неуместном использовании каких-либо слов, то свои работы я не выбрасываю, а выкладываю. Выбрасывают ёлку после Нового года.
Дословным переводам занимаются автоматические переводчики по типу Яндекса и Гугла, но не человек. Если Вы хоть раз занимались переводом, то знаете, что дословно перевести с английского языка на русский, не потеряв смысла предложения и оставив его читабельным, очень сложно ввиду разности конструкций предложений.
И, наверное, я как-то пропустила момент, когда «блондин» в отношении Драко стало безвкусицей, как и гендерная принадлежность человека.
Но соглашусь, «девушек» многовато конкретно в данной работе, поправлю. Спасибо ;)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть