↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Приказ (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
PWP
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Слэш, Читать без знания канона можно, БДСМ
 
Проверено на грамотность
Игры Хакса (думал Кайло) были солдатскими играми, и они следовали военной логике приказов и повиновения.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Курсив и скобки везде по тексту — авторские.
Переводчик взял на себя смелось переделать "Fuck" и "verdammt" на "Крифф" и "ситх подери" соответственно, потому что адаптированные ругательства — это личный пунктик переводчика.

БДСМ здесь достаточно лайтовый, выражается только в объектификации партнёра и общении, построенном полностью на приказах (как указывает автор на АО3, буквально "фетиш на приказы").
Благодарность:
Моей бете Annele Dhesigon, которой нет на сайте, но которая всегда мне помогает и без которой было бы не так весело успевать за дедлайном.
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 5
Номинация Покоряя Олимп
Конкурс проводился в 2022 году



Произведение добавлено в 3 приватных коллекции



3 комментариев из 11
Девица Джейдпереводчик
Cabernet Sauvignon
Но сама сценка с ее жесткостью и кинком на приказы - горячая.
Прям зашло. Спасибо за перевод)
Не в первый раз задумываюсь, что НЦа - это такая универсальная вещь, что, будучи хорошо написанной, зайдёт почти любому (ну, с поправкой на направленность гет/слэш/фем). И потому очень полезная для конкурсов с большим количеством разных фандомов, где среднее число поклонников каждого совсем не велико. =Р
Спасибо за отзыв!
Мурkа Онлайн
Больше всего понравилось, что у них нет явного доминирования одного. Хакс командует и руководит, но и сам нуждается в приказах и руководстве. А то, что Кайло думал (он думал), это хорошо. Ему полезно.
Канон не знаю, по крайней мере, последние эпизоды, но это было быстро, горячо и странно. Я не большая поклонница БДСМ, но эта работа показалась интересной)
Обращение переводчика к читателям
Девица Джейд: Переводчик считает не лишним привести здесь напутствие автора оригинала, которым тот сопроводил разрешение на перевод и публикацию работы: "...с удовольствием [переводите], если, надеюсь, читатели понимают, что война, насилие и диктатура развлекают только в художественной литературе".
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть