Ну... такое. Честно говоря не очень, вроде и неплохое произведение, но как-то сухо написано и много вопросов. Что мешало Гарри громить кабинет Амбридж в мантии-невидимке, не снимая её? А положить карту мародёров под рукой и следить кто идет в его сторону?
Показать полностью
Или что мешало дружине на гоняться за ним, а просто пожаловаться Амбридж? Столько благонадежных свидетелей, она б его сразу обвинила без вопросов. Кстати по этой же причине он ведь и не спрятался в гостиной Гриффиндора. Как-то не состыкуется. Но самый непонятный момент это Дафна и чулан для мётел. Там вообще не понять толком, что именно произошло. Если она подставила Маклагена и потом увидела у него шрамы - почему в конце отрывка он (видимо) шумит в чулане? Получается ещё не подставила? Тогда к чему речь про шрамы? Если она уже их видела - зачем его подставляла? И её внешний вид как-то намекает на сомнительный способ ставить его в компрометирующие положение. Я даже полез оригинал полистать, но и там так же ничего не ясно. Зато заметил другой косяк в переводе: «Дафне нравилось говорить, что Астория всегда скрывала свои эмоции, но в последнее время она и вовсе могла бы сделать из Астории гардероб.» Это вообще непонятная фраза)) там было «Дафна любит говорить, что у Астории все эмоции на рукаве (как у нас говорят - на лице), но в последнее время она (Дафна) могла бы составить гардероб из собственных (эмоций)». Тут игра слов, про эмоции на рукаве, одежда, гардероб... По-русски наверно логично заменить на «...что у Астории все эмоции на лице, но в последнее время сама носила макияж из собственных». Ещё жалко что вы не нашли способ сохранить игру слов в моменте про обидчивость Гарри, и как он ловко парировал это Дафне. Touchy. Сходу в голову ничего не приходит, но думаю можно было что-то сообразить. 1 |