Жизнерадостная и оптимистичная повесть. Единственное НО - или в начале надо добавить, что в кадетском корпусе Гарри выучил русский язык, или ... дело в том, что имена собственные и названия оружия не переводятся. ПЗРК "Стингер", а не "жало", танк "Меркава" - а не "колесница", и так далее.
Поэтому на первом курсе Гарри мог бы создать танковый снаряд из обедненного урана, который в Англии имел название как раз Nidle , а по остальным - надо изучать энциклопедии и подбирать аналоги.
Которые транслитерация русских. А вот перевести эти "Podnos" и "igla" на английский - кто-то знавший язык.
Чисто натовские прозвища есть у советских самолетов, так как русские с циферкой выговаривать дольше. Опять же натовская система - все бомбардировщики должны называться как угодно, но на Б. Все истребители - только на F, штурмовики на А. При этом транспортнники это C - от cargo, но вот АВАКС ИЛ-76 называется "мейнстей" - так как "прочие" должны называться на М
Странный звук в доме: *вжжжж*
Я: мухи проснулись, надо ленту купить
Странный звук в доме: *всё ещё вжжжж*
Я: да слышу я тебя, отстань
Странный звук в доме: *вжжжж уже в той же самой комнате*
Я: и где коты, когда надо муху заохотить?
Странный звук в доме: *оскорблённое вжжжж!*
Я: ну что там?! А, ты не муха, ты шмель. Ну привет
Шмель: *долбится всем собой в окно*
Я: да ты ж мой дурачок
Я: *беру банку, бумажку, фиксирую шмеля, выношу на улицу*
Шмель: свобода-а-а-а-а!!!
Сидящий на пороге Пирожок: *смотрит на меня, как на ребёнка, который наконец-то что-то смог*
Вот теперь точно весна пришла, а не только цветочки :D