Да, согласно её словам, "t" в его имени не должно было произноситься, т.к. это французовое именование. Но там ЕСТЬ БУКВА "Т". Её видно, и это всё то же mort. Вы пишете на русском, и даже если опустить устоявшееся уже озвучивание этой "т" (чего я не сделаю, потому что взгляд спотыкается), вы как переводчик упускаете латинскую смерть и пихаете русский мор.
Опять же, если придерживаться этой логики, то Роулинг удивительно прозрачно объяснила, как должен, например, называться один из факультетов: Хаффлпафф.
И попробуйте-ка угадать, как произносят "Voldemort" британские актёры, а?
Акт третий. Странные наклонности.
Я: *ем гречку с ничем, потому что люблю*
Кот: *голодный взгляд*
Я: тут просто гречка. Всё.
Кот: дааай!
Я: гречка. Просто гречка. У тебя в тарелке каша, сваренная на бульоне. И с рыбой!
Кот: *недоверчиво принюхивается, потому что нельзя с таким удовольствием есть кашу без рыбы*
Я: *кладу чайную ложку каши из своей тарелки*
Кот: *смотрит на меня взглядом "ты совсем дурочка?", ест свою прекрасную кашу с рыбой*
Но я вообще по мнению Пирожка личность ненадёжная. Только он отвернётся – я сразу начну есть кабачковую икру. Без него!