↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Старые друзья, новые друзья» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 28
DistantSongпереводчик
h1gh
Поэтому я и оставил пояснение. А если кто-то когда-то сделал ошибку, это не значит, что её надо продолжать тиражировать, верно?
h1gh Онлайн
DistantSong
Понятно. Удачи в сражении с ветряными мельницами
Спасибо за перевод. Названия непривычны, но логика видна и слух не режет. Кроме совы: Гарри - поляк?)
DistantSongпереводчик
Pagal
В каком-то англоязычном фик попадалась сцена, где Гарри выбирает это имя. Прям читает Историю магии, предлагает сове разные варианты, и в итоге они останавливаются на женщине, которую, если я не путаю, исторически звали именно Ядвига.
Переводчику спасибо и, надеюсь, продолжение перевода будет.
Менять устоявшиеся имена и названия конечно правильно, но бесполезно. С тем же успехом можно писать про катану, время от времени вставляя что катана это японская сабля, но все будут думать о японском мече. Также и я, встречая в тексте правильное с точки зрения написания, в голове у себя меняю на неправильное но принятое вЕЙлы и волдеморТ, потому что так принято и привычно. Большой проблемы в этом я не вижу, просто глаз немного царапает. С тем же успехом некоторых персонажей можно назвать Злей, или Огрид, суть не поменяется, но глаза будут вылавливать это и спотыкатся. P.S. 6 глав прочёл, не цепляет этот фанфик.
DistantSongпереводчик
горгулий
Ну а кому-то такие написания могут понравиться, они их запомнят, и будут считать одним из возможных вариантов.
DistantSong
Только в том случае если хотя бы 20% авторов подхватят эти написания и будут вставлять их в свои фанфики
Был крайне удивлён увидев "Снегга"
Думал такими вещами уже никто не страдает, но затем прочитав в коментах, что в тексте вейлы стали "вилами" понял что переводчик пошёл в оригинальность.
P.S.
Сам фанфик, харатерами и поведением персонажей напомнил те первые работы начала 2000-х годов.
DistantSongпереводчик
Snake_sh
Знаю, в нынешнем официальном переводе его зовут Злотеус Злей. Но мне, честно говоря, этот вариант не по душе.
А "вила" — как раз правильный вариант названия этих существ.
Фик начал писаться позже, в 2012-м. Но да, чем-то похоже.
Довольно небрежное отношение к деталям и канону. Все что автору казалось мешающим романтической линии переделано или убрано. Это можно было бы простить, если бы эта самая романтическая линия была проработанной и цепляющей, но сюжет откровенно слабенький.
Некоторые слова в переводе режут слух.
DistantSongпереводчик
PeopleIsCancer
Спасибо за отзыв!
То, что здесь довольно сильная AU, я предупредил прямо в шапке. И я бы не сказал, что все перемены лишь в угоду романтической линии; яркий контрпример — "аристофап" в 20 и 21 главах, который автор впихнул вообще без всякой ясной причины.
Некоторые слова в оригинале тоже режут слух.)
Замечательный фик, хоть близко к канону в начале. Плюс рваное повествование с большими тайм-скипами, но в целом получилось очень гармонично и интересно. Конечно сопли-слюни-романтик лично мне не зашел, но это уже индивидуально :)
Некоторые идеи конечно доставляют, особенно магловское оружие и вообще работа с магловскими вещами, но раз уж тут АУ то пусть будет ;)

Переводчик просто умничка! Очень рад был в кое-то веке читать не машинную адаптацию или того хуже чистый машинный перевод.
DistantSongпереводчик
NiKeton

Рад знать, что вам так понравилось.)
Решил начать читать фанф, но перед этим пробежался по комментам. Так вот, ребята, можно замарочиться и прогнать текст в каком-нибудь редакторе и заменить неугодные слова на угодные, займёт немного времени. Сам попробую читать в видении переводчика, но думаю не смогу так же, как и вы, учитывая что по Снеггу он сослался вообще на перевод Спивак, лол. В оригинале тот вполне себе Snape, то есть не Снегг и уж точно не Злей. DistantSong видимо хотел казаться нетакусиком, но это никого не впечатлило, увы.
DistantSongпереводчик
Myth
Говорящие имена стоит переводить. Иначе текст теряет часть художественности.
DistantSong
Ну вот Snape созвучно со Snake, то бишь Змей. А имя Severus с латыни означает строгий/суровый. Делаем Сереруса Снейпа Строгим Змеем и вуаля, очень говорящее имя, прямо кричит.
Ну да ладно, я просто шучу. Читаю и особо глаз мне не режут, даже Ядвига и Тайный Чертог. Сам фанфик поверхностный и слащавый, без какой-либо интриги, но мне нравится пара Гарри/Тонкс, потому дочитаю. Тем более давно ни за что не брался, в фандоме давно, но посещаю редко уже.
DistantSongпереводчик
Myth
Спивак вот так и поступила, поэтому он у неё Злодеус Злей.)
DistantSong
Покажете как-нибудь этих людей?
Мне лично всяких злодеусов злеев, профессоров самогони, белки и думбльдура с дарслями уже хватило сполна.

Переводчики как будто соревнование устроили на самый креативный перевод.
Сам фик хороший (в своём жанре, ага), но вопрос с переводами имён/названий - мнда...
Не, вилы - демоны с ними, я в курсе, что это правильный вариант (в отличие от официальных толмачей, да), но вот имена - ребят, слишком уж много "говорящих" имён в переводах именно ГП стали говорящими на ровном месте/в угоду фантазии переводчиков. Тот же Лонгботтом - ничего в нём говорящего нет! Это просто обычная английская фамилия, которая обозначает что-то вроде "длинная долина" - просто был какой-нибудь Джон из Длинной Долины, то бишь John of Long Bottom - ну либо жил он в той долине, либо, ежели аристократ, владел ей. А потом "оф" отвалилось, а "Лонг Боттом" слиплось воедино.
То же касается и (внезапно!) Локхарта. И Гилдерой, и Локхарт - совершенно обычные имя и фамилия. Не очень частые, но вполне встречающиеся именно в Британии.
Вообще подавляющее большинство персонажей именно что носят фамилии, которые на что-то могут намекать (а могут и не намекать), но являются достаточно обычными. И личто я бы сказал, что лучше давать транслитерацию, а пояснять значение в сносках. Иначе придётся докатиться до Гарри Горшкова и Сириуса Ориона Чёрного Третьего (и да, Гермиона Хуторянкова тоже будет).
Кстати, внезапно Гермионы в реальности тоже есть - и были они задолго до ГП. Ну потому что Шекспир и потому что HMS Hermione было аж четыре, включая героически погибший в ВМВ лёгкий крейсер типа "Дидо" (воевал в Средиземноморье, погиб, прикрывая конвой "Вигорес").
Вот прозвища надо переводить - но при этом надо их переводить адекватно. Скажем, пресловутые Marauders - они не Мародёры, а Разбойники, тут у нас типовой ложный друг переводчика. Русский мародёр в английском будет looter, а marauder - многозначное слово, в котором "мародёр" - лишь одно из значений, причём довольно устаревшее (отряды, добывавшие фураж и собиравшие трофеи, как раз и именовались в средневековье мародёрами, да - и не в том смысле, к которому мы привыкли). Наиболее адекватный вариант - "разбойник" или "бузотёр" (да, такой смысл там тоже есть).
В общем, у переводчика хороший русский язык, но принятая им система имён несколько рушит погружение, поскольку рушит атмосферу (знаю, это школа Норы Галь с её адаптацией к русскоязычному читателю - и лично я считаю эту школу одним из худших вариантов отношения к оригиналу, хотя не все последователи Норы Галь докатываются до вершин Райт-Ковалёвой с её сырниками, которые в оригинале чизбургеры, и "забегаловками МакДональда", которые, понятно, МакДональдсы).
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть