DistantSongпереводчик
|
|
h1gh
Поэтому я и оставил пояснение. А если кто-то когда-то сделал ошибку, это не значит, что её надо продолжать тиражировать, верно? 1 |
h1gh Онлайн
|
|
DistantSong
Понятно. Удачи в сражении с ветряными мельницами 3 |
Спасибо за перевод. Названия непривычны, но логика видна и слух не режет. Кроме совы: Гарри - поляк?)
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Pagal
В каком-то англоязычном фик попадалась сцена, где Гарри выбирает это имя. Прям читает Историю магии, предлагает сове разные варианты, и в итоге они останавливаются на женщине, которую, если я не путаю, исторически звали именно Ядвига. 1 |
Переводчику спасибо и, надеюсь, продолжение перевода будет.
2 |
DistantSongпереводчик
|
|
горгулий
Ну а кому-то такие написания могут понравиться, они их запомнят, и будут считать одним из возможных вариантов. |
DistantSong
Только в том случае если хотя бы 20% авторов подхватят эти написания и будут вставлять их в свои фанфики 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Snake_sh
Знаю, в нынешнем официальном переводе его зовут Злотеус Злей. Но мне, честно говоря, этот вариант не по душе. А "вила" — как раз правильный вариант названия этих существ. Фик начал писаться позже, в 2012-м. Но да, чем-то похоже. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
PeopleIsCancer
Спасибо за отзыв! То, что здесь довольно сильная AU, я предупредил прямо в шапке. И я бы не сказал, что все перемены лишь в угоду романтической линии; яркий контрпример — "аристофап" в 20 и 21 главах, который автор впихнул вообще без всякой ясной причины. Некоторые слова в оригинале тоже режут слух.) |
DistantSongпереводчик
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
Myth
Говорящие имена стоит переводить. Иначе текст теряет часть художественности. |
DistantSong
Ну вот Snape созвучно со Snake, то бишь Змей. А имя Severus с латыни означает строгий/суровый. Делаем Сереруса Снейпа Строгим Змеем и вуаля, очень говорящее имя, прямо кричит. Ну да ладно, я просто шучу. Читаю и особо глаз мне не режут, даже Ядвига и Тайный Чертог. Сам фанфик поверхностный и слащавый, без какой-либо интриги, но мне нравится пара Гарри/Тонкс, потому дочитаю. Тем более давно ни за что не брался, в фандоме давно, но посещаю редко уже. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Myth
Спивак вот так и поступила, поэтому он у неё Злодеус Злей.) |
DistantSong
Покажете как-нибудь этих людей? Мне лично всяких злодеусов злеев, профессоров самогони, белки и думбльдура с дарслями уже хватило сполна. Переводчики как будто соревнование устроили на самый креативный перевод. 1 |
Сам фик хороший (в своём жанре, ага), но вопрос с переводами имён/названий - мнда...
Показать полностью
Не, вилы - демоны с ними, я в курсе, что это правильный вариант (в отличие от официальных толмачей, да), но вот имена - ребят, слишком уж много "говорящих" имён в переводах именно ГП стали говорящими на ровном месте/в угоду фантазии переводчиков. Тот же Лонгботтом - ничего в нём говорящего нет! Это просто обычная английская фамилия, которая обозначает что-то вроде "длинная долина" - просто был какой-нибудь Джон из Длинной Долины, то бишь John of Long Bottom - ну либо жил он в той долине, либо, ежели аристократ, владел ей. А потом "оф" отвалилось, а "Лонг Боттом" слиплось воедино. То же касается и (внезапно!) Локхарта. И Гилдерой, и Локхарт - совершенно обычные имя и фамилия. Не очень частые, но вполне встречающиеся именно в Британии. Вообще подавляющее большинство персонажей именно что носят фамилии, которые на что-то могут намекать (а могут и не намекать), но являются достаточно обычными. И личто я бы сказал, что лучше давать транслитерацию, а пояснять значение в сносках. Иначе придётся докатиться до Гарри Горшкова и Сириуса Ориона Чёрного Третьего (и да, Гермиона Хуторянкова тоже будет). Кстати, внезапно Гермионы в реальности тоже есть - и были они задолго до ГП. Ну потому что Шекспир и потому что HMS Hermione было аж четыре, включая героически погибший в ВМВ лёгкий крейсер типа "Дидо" (воевал в Средиземноморье, погиб, прикрывая конвой "Вигорес"). Вот прозвища надо переводить - но при этом надо их переводить адекватно. Скажем, пресловутые Marauders - они не Мародёры, а Разбойники, тут у нас типовой ложный друг переводчика. Русский мародёр в английском будет looter, а marauder - многозначное слово, в котором "мародёр" - лишь одно из значений, причём довольно устаревшее (отряды, добывавшие фураж и собиравшие трофеи, как раз и именовались в средневековье мародёрами, да - и не в том смысле, к которому мы привыкли). Наиболее адекватный вариант - "разбойник" или "бузотёр" (да, такой смысл там тоже есть). В общем, у переводчика хороший русский язык, но принятая им система имён несколько рушит погружение, поскольку рушит атмосферу (знаю, это школа Норы Галь с её адаптацией к русскоязычному читателю - и лично я считаю эту школу одним из худших вариантов отношения к оригиналу, хотя не все последователи Норы Галь докатываются до вершин Райт-Ковалёвой с её сырниками, которые в оригинале чизбургеры, и "забегаловками МакДональда", которые, понятно, МакДональдсы). 1 |