Почитала в оригинале 25 главу. Она довольно сложная для понимания. То есть литературно перевести конечно можно, но требует кропотливого труда. Это, кстати, чувствуется и здесь. Многие фразы уж очень не русские. Аглицким отдают. Так что, видимо, не у меня одной проблемы с этим текстом. А, вобщем, молодцы! Справились! Хочется только одно пожелание добавить. Если будет позволено. Лучше разбивайте сложные английские предложения на простые русские. А то получается ну уж очень "сложно" и "подчиненные"
Dart Lea:
Работа о том, как важно порой бывает услышать себя.
Не родню, не подруг, не глас предрассудков, а себя и свои чувства.
И тогда даже простое колечко принесет счастье и любовь.