Анонимный переводчик
Показать полностью
Несу вам с забега! #самайнская_жуть #забег_волонтера Вы любите детективы? Я - да! И фильмы о маньяках и серийный убийцах - тоже. Поэтому, когда оказалось, что на втором забеге текст остался без обзорщика, быть им вызвалась я. Вас ждут спойлеры, так что осторожнее! Поехали. Чудовище под кроватью - Детектив, Ангст, Мистика, Ужасы, 41 кб. Это переводной фанфик по незнакомому мне фандому Hetalia Axis Powers, но автор (или переводчик?) указывает, что читать можно, как оридж, так я и поступлю. Работа одна из самых объемных на конкурсе, но выделить время и прочитать, определенно, стоит! Захватывающая история расследования дела о серийном убийце, яркие подробности и детали, харизматичные герои (насколько канонные - не знаю, я даже вики не смотрела). В принципе, ближе к финалу, можно догадаться, кто злодей, но интрига все равно сохраняется. Ведь даже если ты знаешь - кто, это не значит, что ты знаешь - как. Текст хороший, но я просто не могла не зацепиться за некоторые несоответствия. Примеры, куда без них? Есть смысловые нестыковки, за которые я зацепилась, хотя специально не вчитывалась в каждую запятушку - не бетить же взялась. Я не видела оригинал (и в любом случае не смогла бы его прочесть, тк владею только русским и русским матерным), поэтому не знаю, появились нестыковки в процессе перевода или в оригинальном тексте. Но все-таки укажу их. Еще в самом начале мы читаем: Детектива Альфреда Ф. Джонса нельзя было назвать гениальным, но зато он был упорным, настойчивее даже некоторых ветеранов Скотланд-Ярда, что и принесло ему славу в британской полиции в столь юном возрасте. Прибывшему из Соединенных Штатов детективу отдела по расследованию убийств вообще не составило большого труда подняться по служебной лестнице в британской иерархии. И сразу представляем себе юного парнишку, что потом только подтверждается в тексте. Не долгим опытом работы, а упертостью и старательностью он зарабатывал свою репутацию... Но буквально через несколько абзацев: Да, Альфред, без всяких сомнений, один из лучших, но у него серьезные проблемы с манерами, не говоря уже о том, что даже после многих лет, проведенных в Англии, он все еще не избавился от этого дурацкого американского акцента. Либо о этом было в каноне (например, он прибыл в Англию еще студентом, а не состоявшимся детективом), а я зря придираюсь, либо имеет место быть нестыковка, и многие года - преувеличение. Либо же он просто не юный, а, например, моложавый/молодой... Тогда тоже логично. Еще одна придирка: Доктор Артур Керкленд, врач-психиатр специализированной больницы Святой Марии, из которой он, как ни странно, ушел через несколько месяцев после того, как прекратились убийства. Вернее, его лишили лицензии за халатность и признали психически недееспособным, — объяснил Альфред Не уверена, как звучит закон в Британии, но "психически недееспособный" - на русском языке не корректная формулировка, а детектив - юрист, он не может выразиться настолько не точно. Можно признать недееспособным, признать психически больным, психически больным и вследствие этого недееспособным... Сложно избежать канцелярита, но можно. Например: "Вернее, его лишили лицензии за халатность, более того, признали психически больным и недееспособным" - хотя переводчик сам потом решит, хочет ли что-то тут менять. Еще один момент, который вносит смысловую путаницу. Вот Альфред находит в Лондоне дом подозреваемого: Потребовалось не так много времени, чтобы добраться до места, и Альфред порадовался наличию за поясом пистолета: резиденция Артура Керкленда располагалась в районе, не внушавшем доверия — почти идеальная декорация фильма или детективного романа о серийных убийцах. Люди здесь смотрели на детектива весьма недоброжелательно, но Джонса это не пугало. Он держался уверенно, ведь он же герой! У него все под контролем, главное — не терять самообладания: если показать шнырявшим вокруг преступникам, что испугался, они, не раздумывая, треснут его битой по голове. Хорошо, допустим, то, что вокруг шныряют именно преступники, это размышления детектива, которые ничем для читателя не подкреплены. Но в тексте нет ни намека, что кто-то его преследует или просто находится рядом, с битами или без. Что за плохие парни отпрянули, куда, откуда? Возможно, это было в сериале, но тогда сцена не прописана так, чтобы без просмотра оставаться понятной. Наконец Альфред добрался до ветхой черной двери. Удивительно, но плохие парни сразу же отпрянули, когда он нажал кнопку звонка, а в глубине дома раздалось странное слабое эхо. Видимо, соседи не очень-то жаловали доктора. Дальше еще один зацепивший момент, но, возможно, это чисто особенность восприятия. До эпизода, где описывается тело жертвы в ванной, было стойкое ощущение, что тела находили, как последнюю жертву, не в домах, а, например, в тех же подворотнях. Поэтому на какой-то момент я зависла, осмысляя и переосмысляя прочитанное. Читатель же не видел фото, которые лежали в папке с делом, наверное, стоило раньше указать, что меса, где находили тела, не только друг с другом не связаны, но и очень разнообразны... Но это, скорее, докапывание, чем какой-то косяк. И еще одно, вероятно, из-за незнания канона - не понятно, когда все это происходит, какие это годы. Середина 20 века? Конец? Начало 21го? Главный герой в начале повествования одевает плащ, по описанию напоминающий тот, что в известном сериале носил детектив Коломбо:Однажды утром он, как и подобает детективам старой школы, явился на работу в пальто песочного цвета, со стаканом растворимого кофе в руке, а чтобы придать себе более стереотипный и несколько забавный вид, в другой руке держал глазированный пончик. Однако если вы сами сознаетесь в своих преступлениях, то, возможно, избежите смертной казни и проведете остаток своих жалких дней в одиночной камере. Ну и плюс, читая, я отловила некоторое количество блошек, опечаток и немного корявых фраз. Их я отнесу в комментарии. Тексту нужна повторная вычитка, это да. Почему я вообще столько придираюсь? Потому что фик мне действительно понравился! А раз понравился, хочется видеть его близким к совершенству. Это действительно хороший перевод, сюжет захватывает, мурашки бегут по коже стадами. Не хэллоуинская, но прекрасная жуть! Маньяк страшный, психиатрическая составляющая прописана интересно, расследовательская - тоже. При прочтении нет постоянного ощущения, что это перевод, об этом легко забыть. Так что рекомендую к прочтению! |
А вот то, что я не стала включать в обзор:
Показать полностью
все, что могло пролить помочь найти убийцу - тут или пропущено "пролить свет и помочь", или лишнее "пролить"приносит в семьи слезы и опустошающую боль, которая зачастую никогда не заживает - боль все-таки не заживает, а проходит)из комиксов, так популярных у него на родине - "таких популярных"недовольным тоном выразив неодобрение подобного поведения своего подчиненного - "подобному поведению"получив подтверждении медсестер - "подтверждение"Альфред вернулся в Скотланд-Ярд, кипя злости и разочарования - пропущено предлог "от"недавнего времени отзывались о Керкленда положительно - "о Керкленде"Он ожидал на лице доктора испуг или злость - пропущено "увидеть"Содрогаясь всем телом, Альфред видел перед мысленным искаженные образы - видимо, пропущено слово) "перед мысленным взором"в его глазах стыли холод и безумие - лучше "застыли"Возможно, есть еще блошки, но я особо не вычитывала) 1 |
Анонимный переводчик
ух ты, так для вас русский - не родной? Ничего себе! Тогда вы просто невероятно круто переводите! |