Тапки: 1) Некромимикрическое заклинание. Некро - смерть, мимикрия - маскировка. 2) Для поддержания игры слов можно было бы переименовать Сорена в Извина, а боромтать нечто вроде "извин-и... звин-и...". А Лаура бы звала его Изви. 3) Это уже на совести автора... но Гарри 6 или 7 лет готовил для Дурслей. Уж можно было бы научиться! 4) "Барвинково-синий" лучше бы заменить на аметистово-синий. Цвет аметиста - более распространен, нежели цвет барвинки. 5) "Она по вас скучает." - в [русском] языке нет такого сочетания слов. 6) "дровницы (железные поставки для дров в каминах — прим. пер.) почистить надо." - не проще ли написать "почистить камин"? 7) “стандартного учебника по Злу 101” - "101 правило Злодея" или как-нибудь так. По-моему очевиднее, нежели то, что есть. 8) тем лучше (на взгляд Аллегры — прим. пер.). Вы - переводчик художественного произведения! Вам просто не надо делать вот такую ерунду - нужно писать все как есть: "тем, на ее взгляд, лучше". 9) Пидорасы. Предупреждайте о них. #%P~~~