Его зовут Волдеморт. Переводится как "Полет смерти" (Vol de mort). Смерть (*морт) - критически важная часть.
Некоторое особо одаренные переводчики в допотопные времена за каким-то дракклом обозвали его Воландемортом. Видимо, захотелось булгаковщины. Хотя между харизматичным и, можно сказать, справедливым интеллигентным Воландом и кровожадным садистом Волдемортом общего... ну, ровно ничего.
Но у Вас вообще какая-то смесь бульдога с носорогом. У героев Роулинг имена почти всегда говорящие, особенно у ключевого персонажа. Его нельзя называть хз как. Причем, Вы сами во второй главе приводите французскую транслитерацию имени Vol de mort и тут же по-русски по слогам выговариваете про Воланда.
Нееее, про Злодеуса Злея я по гроб жизни не забуду. Чтоб автору сего кошмара икалось до скончания времен. Потому что так испоганить человеку имя - это надо было извратиться особо. Думбльдора понять и оправдать могу, все-таки это практически калька с английской транскрипции. Так же как и Златопуста (кстати, удачное имячко получилось, ему идет) Локонса и даже Невилла нашего Долгопупса. Тут какой-никакой хотя бы смысл есть. (Хотя Длинножоп мне тоже попадался. Так и представляю судьбу ребенка с таким фамилием в стандартной школе для человеческих детенышей. Царствие ему небесное.) Но Злодеус Злей - это просто за гранью. Язык оторвать с прочими выступающими частями тела тому, кто это придумал.