Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Мне уже как-то даже страшно было притрагиваться к этой работе, потому что номинация Чуда меня всё как-то расстраивала. Рада, что хотя бы ваш текст мне приглянулся и всем оказался хорош, уважаемый автор.
Показать полностью
С фандомом знакома крайне слабо. Смотрела полнометражку Миядзаки по теме, да на этом пожалуй и всё. Помню в какой-то момент активно общалась с человеком, который прям загорелся тем, чтобы посмотреть все три сотни с лишним серий этого аниме. Безумству храбрых поём мы песню... Лично я ни в каком виде не перевариваю аниме на миллиард серий, да к тому же с повторяющейся сюжетной формулой, поэтому до полноценного просмотра Люпена вряд ли когда-либо доберусь. Тем не менее, по самым верхам с персонажами знакома. Мне понравилась любопытная двойная перспектива, которую вы создали, путём описания одних и тех же событий в двух главах, но с точки зрения разных персонажей. Люблю такой приём. А ещё сюжет в целом такой очень уютный, приятный, но в отличие от некоторых других уже прочтённых на конкурсе работ не показался мне бессобытийным и не заставил скучать, за что большое вам спасибо. Броманс у Люпена с инспектором шикарный. Люблю концепцию фрэнеми. Из личного несколько покоробила Поливановщина, но тут уж ничего не поделаешь, официальная русская транскрипция беспощадна в своём уродовании японских наименований. Из любопытного отмечу, что упомянутый в тексте "конбини" (на деле произносится как "комбини", у "н" есть привычка превращаться в "м", тут случай, аналогичный слову "сэмпай") это такой англицизм, сокращение от японского произношения слова "convenience store". Он же "круглосуточный магазин" либо же "супермаркет". А ещё французское имя Люпен на французском выглядит как Lupin и произносится как Люпан, соответственно, но у нас есть традиция транскрибировать окончание -in во французских именах, как -ен. А ещё из-за этого текста я вспомнила, как во время полуторамесячной поездки в чудный город Монпелье во Франции прошлым летом, регулярно заходила в один китайский ресторанчик и заказывала там ну просто вкуснейший рамен, до сих пор его с любовью вспоминаю. Жаль, стоил 13.5 евро, что было как-то дороговато. Надпись на картинке гласит: "Рамен (суп с лапшой и говядиной)", если что. Премного благодарю, уважаемый автор, за такую прекрасную работу и за повод для приятных воспоминаний! 2 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Анонимный автор
Ого, я была уверена, что наоборот, сначала рамен появился в Японии, а потом своим ходом добрался до Китая. The More You Know... У вас очень милый ответ, спасибо. 2 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Анонимный автор
О, да, я шарю за эти системы письменности. Можете глянуть у меня на странице тэг #Язык_Аниме, если интересно посмотреть. была ещё какая-то история, почему такси — "такси", автобус — "басу", а вот поезд никак на слово train не похож, но я уже забыла, о чём там) Всё дело в бедном фонетическом ряде японского языка, из-за которого японцам очень сложно нормально передать звучание английских слов. Такси вот звучит как такуши. Юбка (skirt), как скаато. После каждого согласного должен идти гласный, а половины звуков попросту нет в японском изначально, вот и и имеем то, что имеем. И так далее. Вот видео в тему: https://www.youtube.com/watch?v=sLK7DP8-B-I&t=5s 1 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Анонимный автор
О-о-о, я помню как удивлялась почему не какое-нибудь КОФУ, что было бы и то интуитивно понятнее. Слога "фи" в японском тупо нету, к сожалению. 2 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Анонимный автор
Если не ошибаюсь, там какая-то история с тем, что давным-давно это был ряд звуков на Ф, но потом они все поменялись на Х, кроме ФУ. И там много таких объяснений слогам-исключениям. 1 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Поздравляю с победой! Честно скажу, удивлена, что вы победили, хоть и болела за вас.
2 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
2 |