Ровная добрая (местами) сказочка, как автор и позиционирует. Самое оно почитать в дороге. Единственное, что резануло слух (глаза) - это транслитерация Noircliff Hall, причём до этого прямо подчёркивается связь с (бывшей) французской ветвью. Даже тупые англосаксы умеют во французский в первой части названия, так что должно быть "Нуарклифф". Это с учётом, что фамилия какое-то время сохранялась на французский манер, а место называли уже прижившиеся Нуар-Блэки второго или третьего поколения на английский манер. Если бы сразу, то сами французы бы назвали Falaise(-du-)Noir ("фалэз-дю-нуар") или Roche(-du-)Noir (рош-дю-нуар), в зависимости от настроения (с притяжательным артиклем или без).