
|
АндрейРыжов
Lana_27 А смысл тогда в переводе? У вас, кстати, интересные идеи проскакивают. Но вот изложение убивает всё нафиг.Шакл (правильно именно шакл, а не шекл) было бы понятно только специалистам, знающим, что это такелажная скоба, в ней есть болт, держащий основную нагрузку. |
|
|
Читатель всего подряд Онлайн
|
|
|
МышьМышь1
Амелия Костяная звучит лучше. 1 |
|
|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
АндрейРыжов
Волдеморт переводится. С французского. Полёт смерти (мёртвого, мертвецов) |
|
|
АндрейРыжовавтор
|
|
|
МышьМышь1
Тут важнее анаграмма! |
|
|
Идея- классная, но реализация слегка покачала. Переводить фамилии это нечто, но особенно над "Том Мярволо" поржала, это от "мяу"? Котик Том?
1 |
|
|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
АндрейРыжов
Так анаграмма кривая. Риддла превратили в Реддла, Марволо в МЯрволо, Тома в Томаса. Присобаченное "Я САМ" вообще ни в какие ворота не лезет. Потому что I am переводится как "я", а не как "я есть" или, тем более, "я сам". Хотя и все прочие варианты не лучше - там и количество букв может не совпадать, и тот же Реддл. А ещё Нарволо, чтобы оправдать безумного Волан-де-Морта. |
|