↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

C'est le jour (гет)



Автор:
фанфик опубликован анонимно
 
Ещё никто не пытался угадать автора
Чтобы участвовать в угадайке, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Рейтинг:
R
Жанр:
Сайдстори, Сонгфик, Драма
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона не стоит
 
Проверено на грамотность
Если женщины — лишь уроки, то самый жестокий он получил от леди Капулетти. Если женщины — лишь темницы, то его в своем сердце заточила Джульетта.

Не говорите про честь! Именно из-за любви мужчины умирают.
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
C'est le jour - День настал (фр.)

Все герои, вовлеченные в сцены сексуального характера, достигли совершеннолетия.
Все герои, вовлеченные в сцены сексуального характера, не являются кровными родственниками.

Перевод партии Тибальта "C'est le jour" из мюзикла "Roméo et Juliette, de la Haine à l'Amour":
Женщины — всего лишь уроки, И первый из них я усвоил в 15 лет от отца.
Все их желания, все утехи мне хорошо известны, Я — превосходный любовник.
Блондинки, брюнетки, но неприкосновенна она...
Лишь она для меня важна, Лишь она для меня важна...

Кузен, кузина — какая тонкая ирония…
Я наблюдал, как она росла, а тут вдруг вместе с ним ушла.
Как так случилось, что она влюбилась в сына Монтекки?
Это погибший брак порочной добродетели!

Но день настал, день настал, день настал, день настал,
Сегодня я напишу ему письмо – Дорогой мой друг, я тебя убью,
Да, я убью его — нет, лучше раню, Так, как она ранила меня!
Джульетта, он расплатится со мной за твою слабость!

Женщины — это темницы, И в своей меня заточили в сердце Джульетты в 15 лет.
Но я никогда не осмелюсь, никогда не осмелюсь признаться,
Что Тибальт тайно любит её.

Но день настал, день настал, день настал, день настал,
Когда начнётся битва, Когда разбушуется гроза,
Да, я убью его — нет, лучше раню, Так, как она ранила меня!
Ромео, ты расплатишься за свою слабость!

Моё сердце меня предаёт, И если этой ночью, боюсь,
Я умру от ревности, Я буду считать, что умер от любви!

И не говорите мне про честь – Именно из-за любви мужчины умирают.
Я найду тебя, Ромео, я убью тебя, Ромео,
И вам станет ясно, что и у мужчин бывает разбитое сердце!

https://www.youtube.com/watch?v=JDK_1DD_DZw
Благодарность:
Музой стала Cabernet Sauvignon с заявкой "Тибальт/Леди Капулетти - тайный роман за спиной Лорда Капулетти". В моих хэдканонах давно и прочно живет C'est le jour, и я вдруг очень ясно увидела обе пары через призму внутреннего раскола Тибальта, что не совсем соответствует заявке.
Нет уверенности, что результат получился таким, какого бы желало ее сердце, но если да, то это - валентинка.
Конкурс:
Амур всемогущий 2
Номинация «Амур был пьян»
Конкурс в самом разгаре — успейте проголосовать!

Добавить в коллекцию



Показано 1 из 1

Если вы хоть раз задумывались о том, что Тибальт и Леди Капулетти могут быть глубже, чем нам показал Шекспир - то этот текст для вас!
Никаких проходных персонажей! Здесь они - живые люди, со своей любовью, болью, и пожаром страстей, кипящих под маской светских приличий.
Забудьте про пубертатных подростков - тут у взрослых все по серьезному!


12 комментариев из 53 (показать все)
Анонимный автор
Deskolador
А откуда информация? Оригинал завтра посмотрю, конечно, но в переводах пьесы сам Капулетти это не подтверждал и не опровергал. Он называл Тибальта племянником - без уточнений.

Я-то, на самом деле тоже придерживаюсь такого мнения, но всё же, это не имеет доказательств.
Deskolador Онлайн
Анонимный автор
Племянник по жене.
А доказательства…
Залезть, что ли в текст.
Если говорить о мотивации в фике, то я зацепилась за первую процитированную сцену и увидела в ней сайдстори. И если исходить из получившегося характера леди Капулетти, то она могла настолько гордиться своим положением, настолько быть ограничена своей золотой клеткой, что не мыслила иной жизни.
Возможно. Так сказать, перейдя в новую веру стала ревностней, чем её давние последователи )

Итого получился винегрет. Простите мне эту оплошность)))
Простить нетрудно ))) Такая мелочь, на фоне прекрасного и сложного текста ) К тому же, освящённая каноном )

вы своим комментарием буквально лишили меня покоя))))) Спасибо за ваш отзыв и за возможность пощекотать внутреннего Шерлока))
И вам спасибо, за небольшой ликбез ) У меня в школе и в инсте был французский, поэтому привычки сверяться с оригиналом не сложилось, а досконально запомнился именно перевод Пастернака. Доводилось читать упрёки ему в отсебятине, но, честно говоря, никогда не думала, что она заходит настолько далеко ) Век живи...
Хм, Тибальт действительно кузен Джульетты по материнской линии, сейчас уточнила. То есть, племянник синьоры Капулетти (указано в перечне действующих лиц). Факт настолько проходной в пьесе, что часто забывается. Но в фанфике его, по-моему, вполне можно игнорировать. Таким образом, первым тему "не Капулетти, считающего себя бОльшим Капулетти, чем носители этой фамилии" сам Шекспир и затронул :)
Deskolador Онлайн
Читал оба перевода.
Возможно, Щепкина и точнее, ближе к исходнику. Но там чистая механика, ни одного чувства.
Cabernet Sauvignon Онлайн
Молчаливая соседка
. Таким образом, первым тему "не Капулетти, считающего себя бОльшим Капулетти, чем носители этой фамилии" сам Шекспир и затронул :)
Ну, кстати, тогда ещë более понятно, почему именно честь Леди Капулетти и Джульетты для него важнее, чем честь Лорда Капулетти 😀
И уж если на то пошло - Меркуцио вообще не был Монтекки. Даже наоборот: принадлежал к тем, кто всеми силами старался поддержать покой в городе. Но Меркуцио затевать стычки с Капулетти с позиции парня из Монтекки это вообще не мешало.
Deskolador Онлайн
Cabernet Sauvignon
Он же наоборот, мирить пытался.
И уж если на то пошло - Меркуцио вообще не был Монтекки. Даже наоборот: принадлежал к тем, кто всеми силами старался поддержать покой в городе. Но Меркуцио затевать стычки с Капулетти с позиции парня из Монтекки это вообще не мешало.
Меркуцио просто был драчуном ) И, как друг Ромео, естественно, поддерживал его. Он, скорее, не любит Тибальта персонально. Тибальт же напрямую заявляет: "...как ненавистен ты и все Монтекки".
Анонимный автор
Deskolador
Cabernet Sauvignon
Он же наоборот, мирить пытался.
Я сейчас пишу тут длиннопост со сравнением цитат, но на это отвечу отдельно:

Тибальт
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.

Ромео
Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдёт известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьями, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Меркуцио
Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть её позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
(Обнажает шпагу.)

Тибальт
Что, собственно, ты хочешь от меня?

Меркуцио.
Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь[24], в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!

Тибальт
С готовностью!
(Обнажает шпагу.)

Так что нет, Тибальт был задирой, но именно в той ситуации в фатальной драке не виноват.
Deskolador Онлайн
Анонимный автор
Убедили.
Анонимный автор
Deskolador
Молчаливая соседка
Главное в процессе расследования не выйти на себя самого! )))
Я последовательно сравнивала кусочки переводов и канона, чтобы доказать, что Шекспир не прописал в пьесе в явном виде родственные отношения, а список действующих лиц не имеет какой-либо силы (в кварто первом (1597) и втором (1599), а также в первом фолио (1623) эта информация отсутствовала и была добавлена позднее при переизданиях после его смерти), но с прямой речью, даже если очень хочется, не поспоришь. Привожу ее только в оригинале:
Tybalt, my cousin! O my brother's child!
O prince! O cousin! husband! O, the blood is spilt
O my dear kinsman! Prince, as thou art true,
For blood of ours, shed blood of Montague.
O cousin, cousin!
В силу редакторского предупреждения я укажу, что в текущем тексте нет ничего запрещенного, за что роск*мпозор мог бы прийти махать шашкой, и имеется полное AU к каноннодискуссионной основе.

Но, Молчаливая соседка, Cabernet Sauvignon тезис о самых ярых последователях подтверждается.

Ниже просто цитаты, которые я наковыряла и которые не удалять же, ну.
Пастернак / Щепкина / Оригинал
дядю Капулетти с женой и дочерьми; синьора Валенцио с его братом Тибальтом /
Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальт /
mine uncle Capulet, his wife and daughters; Signior Valentio and his cousin Tybalt
Приглашение на бал косвенно говорит о том, что Тибальт - не урожденный Капулетти, потому что "дядя" упоминается отдельно. Хотя так же не дает точной информации.

[/q]Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью мне за этот шаг заплатит. /
О нет, клянусь я честью предков всех,
Убить его я не сочту за грех! /
Now, by the stock and honour of my kin,
To strike him dead, I hold it not a sin. [/q]
Реплики Тибальта на балу говорят о том, что он гордится своим родом.

Мой дорогой, зачем ты поднял крик? /
Что ты, племянник, так разбушевался? /
Why, how now, kinsman! wherefore storm you so?
Kinsman - родственник. Без точной информации.

Слыхал, Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал ему письмо? /
Ему Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал какую-то записку на дом. /
Tybalt, the kinsman of old Capulet,
Hath sent a letter to his father's house.
В оригинале Бенволио говорит о родственнике именно "старого Капулетти" - это лорд. Ромео Тибальта далее тоже называет "kinsman".

Дальше Бенволио и Меркуцио просто обсуждают то, какой офигенный этот ваш Тибальт:
— Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести — настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что моё почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai!
— Его что?
— Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их чёрт побрал! Только и слышишь: «Готов божиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берётся, этих мух заморских, с их модными pardonnez-moi и bon, bon! А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках!
/
— Он почище кошачьего царя Тиберта. Настоящий мастер всяких церемоний! Фехтует он — вот как ты песенку поешь: соблюдает такт, время и дистанцию; даст тебе минутку передохнуть — раз, два и на третий ты готов. Он настоящий губитель шелковых пуговиц, дуэлянт, дуэлянт; дворянин с ног до головы, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! punto revesso! hai…
— Что это такое?
— Чума на всех этих сюсюкающих, жеманных, нелепых ломак, настройщиков речи на новый лад! "Клянусь Иисусом, весьма хороший клинок! Весьма высокий мужчина! Весьма прелестная шлюха!" Ну не ужасно ли, сударь мой, что нас так одолели эти иностранные мухи, эти заграничные модники, эти pardonnez-moi, которые так любят новые манеры, что не могут даже сесть попросту на старую скамью. Ох уж эти их "bon, bon!"
В общем, просто красивое)) И еще, учитывая, что тогда все юноши носили трико, а Меркуцио ругается на «их широкие штаны», то Тибальт, вероятно, не боялся идти против правил?..
*вздохнула о бороде Тома Росса* А ведь щетина тогда тоже считалась оскорбительной))))))))
Извините за длиннопост. Как-то так само собой вышло.
Показать полностью
Cabernet Sauvignon Онлайн
Deskolador
Cabernet Sauvignon
Он же наоборот, мирить пытался.
Меркуцио? Мирить? Да боже упаси! Главный отморозок XDD
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть