Решил перечитать после оригинала (давненько было). И да, некоторые выражения теряются при переводе, но что поделать. Хотя меня позабавил вариант перевода bloody mess как "кровавое мессиво", когда Рон выразил свое мнение про преобразования лабиринта)) У британцев "bloody" это обсценное прилагательное, которое они добавляют где можно и нельзя (как f..king у американцев), так что перевод скорее в сторону "гр..анный бардак".
Вечер пятницы, мы бежим в гости. Немного опаздываем, остальные уже все в сборе. На столе много вкусной еды, у мужчин — крепкий алкоголь, но никто не пьянеет до страшного. Чуть слышно играет музыка, иногда прибавляют громкость, чтобы потанцевать или подпеть. Потом снова делают потише, мужчины и некоторые женщины уходят курить, возвращаются и возобновляется неторопливый разговор о том, о сём. Те, кто пришли с детьми, одним глазом следят, где они и какую задумывают шалость. Периодически предупреждая сидящих за столом, что дети залезли под стол с игрушками. Прекрасная, уютная, почти семейная атмосфера. Будто в воздухе разлито какое-то особенное тепло. Но есть один нюанс.
На дворе не конец 90-х, а 2025 год. Юбилей не у маминой подруги, а у твоей. И под столом, будто в домике, сидите не вы, а ваши дети.