Решил перечитать после оригинала (давненько было). И да, некоторые выражения теряются при переводе, но что поделать. Хотя меня позабавил вариант перевода bloody mess как "кровавое мессиво", когда Рон выразил свое мнение про преобразования лабиринта)) У британцев "bloody" это обсценное прилагательное, которое они добавляют где можно и нельзя (как f..king у американцев), так что перевод скорее в сторону "гр..анный бардак".
Katedemort Krit:
До слёз, пронзительно, чисто, искренне. "Я так скучала" – сколько в этих словах... Горе матери, утрата матери – невосполнимая, необратимая.