Вот интересно мне, это принцип такой в переводе указывать количественные и цифровые детали?
"прозанимались до 11,40"
"змей приполз в 12,58"
"рост Гарри стал... бла-бла-бла".
Есть еще подобный фик Гарри МакГонагалл - мутит просто от подобного обилия ненужных сведений. Текст высушивается.
Sadanatha:
Давно ничего не добавляла в свою подборку добрых скзок, но пройти мимо этой истории просто невозможно. Да, там есть жесткие моменты, но это только усиливает ощущение теплоты. И главное - концовка, сам...>>Давно ничего не добавляла в свою подборку добрых скзок, но пройти мимо этой истории просто невозможно. Да, там есть жесткие моменты, но это только усиливает ощущение теплоты. И главное - концовка, самый последний абзац. Именно она делает эту сказку завершенной и логичной.