↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Когда ты прикасаешься ко мне» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Дженнифер

2 комментария
Итак, я не хочу ругаться. То есть, ругаться хочется, но попытаюсь цензурно.
Во-первых, хотелось бы поинтересоваться у переводчика: вы спрашивали разрешения у автора на публикацию и перевод? Лично у меня есть разрешение и насколько я знаю, оно есть только у меня.
Во-вторых, фик выкладывается ТОЛЬКО в дневнике по одной простой причине: автор дала одобрение на перевод только после окончания работы, поэтому тормозится и остальная работа над переводом: автор обещает менять кое-какие детали.
В-третьих, если вы хотели делать альтернативный перевод, стоило бы указать ссылку на первоначальный вариант перевода и поставить в известность первого переводчика.
В четвертых, ознакомившись с переводом, я заметила уж слишком много сходств со своим. Возможно, у нас настолько сходятся мысли даже в тех деталях, которые я добавляла самостоятельно. Хочется в это верить... Я пока не хочу ни кого обижать, а просто попрошу ответить мне. И знаете, что самое грустное для меня и думаю, многих читателей моего перевода - когда я собираюсь выложить оставшиеся переведенные главы, мне этого уже делать совершенно не хочется. Дневник я пока, на всякий случай, закрываю.
Unusual, отвечаю на ваш отзыв.
Ваша цитата: "Хорошо что Артия выставила (может быть и не свой перевод) фик и о нем узнало больше человек"
Вот это очень не хорошо, если действительно чужой перевод вставялется под своим именем. Очень, очень нехорошо.
Итак:
Во-первых, с переводчиком мне удалось связаться и мы вопрос относительно решили, хотя мне все равно не понятен смысл делать одну и ту же работу дважды, тем более используя мой перевод в качестве наглядного примера (как это происходит я прекрасно знаю, поскольку сама грешна, пользовалась таким методом для выполнения институтских переводов. Но там мне нужна была хорошая оценка в зачетку, здесь же такой мотивации нет). Я понимаю, если бы мой перевод был бы совсем бездарным (ошибок в нем, кстати, полно), но если переводчик пользуется им, значит, оценивает мою работу как приемлемую. Что ж, если есть желание продолжать переводить, пожалуйста. Тем более свой перевод я временно закрыла от общего доступа. Но хочется, чтобы переводчик не пользовалась больше моим вариантом. Мне это… хм… все же неприятно. Переводчик обещала исправиться, претензия снимается.
Во-вторых, отвечаю, почему текст только в дневнике. Автор (а я как положено связалась с автором) дала разрешение на перевод только после окончания работы. Я совестливо решила выкладывать его только у себя. Тогда, кстати, дневник у меня был открыт не для всех.
Фик может не находится в поисковике по простой причине: у меня он имеет немного другой вариант названия, да и чаще всего я писала его без перевода.

Когда я посылала запрос, фанфик обновлялся каждую неделю и перевод тоже шел резво. Затормозилась выкладка оригинала, затормозился и мой перевод. А вот второй переводчик начинает работу над явно брошенным оригиналом фика и это обидно уже за Artia, которая тратит свои силы, когда даже у этого автора есть еще замечательные законченные работы. У меня здесь вопрос: ЗАЧЕМ? СМЫСЛ? Что будет после 23 главы? Хотя, может, это хороший способ попробовать свои силы для будущих работ (сейчас я уверена, оригинал закончен не будет, как это не печально. Сама автор внятного ответа не дает).
Мой вариант перевода будет отредактирован и выложен в открытом доступе (раз все равно светится в сети). Ссылочку Artia обещает указать.
Читайте фик, ведь он действительно замечательный)).
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть