2 глава
"Изар даже чувствовал усиливающуюся с возрастом магию студентов, а также магический фон у тех вещей из замка, которые имели его." - Вещи имели Изара, "мурлыканию" - мурлыканью, "В какие-либо игры вы не играли бы" - в какие бы игры вы не играли, в оригинале нет "широкой бороды" у Оуэна Велдера (вы заменили кусок текста отсебятиной).
Заметьте, я указала лишь то, что откровенно бросается в глаза, а перевод сам по себе довольно корявый. Переведите текст заново что-ли