Официальный перевод ДС мне попался намного позже английской версии. Помню, глаза на лоб полезли, когда увидела зельеварение вместо гербологии. Подумала, что Снейп в гробу бы перевернулся) Это типа, переводчики перевели herb как зелье, в смысле трава, ну и чего там заморачиваться, пускай будет зельеварение))) После этого я уверовала в Тупость Росмэновского Перевода) Ну и конечно же, мы никогда не простим им "Снегга") На Сказках был анекдот по этому поводу, где попеременно в различных комбинациях брались все стороны света и осадки с удвоенной конечной согласной, типа "Западус Дожджж")))
NAD:
Только тот, кто уже побывал по другую сторону того самого белого коридора, способен пересмотреть все свои приоритеты и начать жизнь с чистого листа. Его спасли, и теперь он сделает всё для того, чтобы...>>Только тот, кто уже побывал по другую сторону того самого белого коридора, способен пересмотреть все свои приоритеты и начать жизнь с чистого листа. Его спасли, и теперь он сделает всё для того, чтобы ещё для кого-то случилось это чудо – шанс начать жизнь с чистого листа.