А в чем сакральный смысл названия фика на английском?
Что-то ваш Снейп для меня слишком фанонен. Ехидного Снейпа признаю и понимаю, пафосного - нет.
Читать снейпострадания было скучновато, вдобавок спотыкалась в некоторых местах текста об ваш русский язык.
Например, "Мерлин, я исповедую перед тобой, что ненавижу своего отца. И не каюсь в этом ни капли. Ты уже выстелил мне, греховному, дорогу в ад? На часах половина девятого, неужели ты до сих пор меня ждёшь?"
"исповедую" - принимает исповедь, в данном же случае "исповедуюсь"
противоречие с устойчивым выражением "дорога в ад выстлана благими намерениями" У вас получилось, что ненависть к отцу соответствует благому намерению. Словом, хотели применить красивизм и утонули в нем.
Последнее предложение вообще вне логической связи с предыдущим текстом. Получилось, что у Снейпа свидание в Мерлиным :)