Шерон
Пффф. У меня спросили: могу ли? Я ответила: могу. Доказывать вам что-то? Увольте! Кто вы такая? |
synant
Показать полностью
К сожалению, да, большинство. Но тут была Идея! Я ожидала чего-то милого и забавного, какого-то плюша с мишками. Но красиво. Ведь, ну правда же, зачем браться за перевод откровенно плохой вещи? Правильно? Правильно. Я ждал, когда же переводчик закончит, и можно будет развернуть вкусняшку. Понимаете, что я вместо вкусняшки получила? Наехать на переводчика за авторскую фигню - да как-то неправильно, что ли. Но коль уж взялся за фигню, будь добр хоть попытаться сделать из нее конфетку. Тут же... пичаль. Поэтому я прошлась по самому переводу. Я еще в первом комменте сказала, что текст переведен так, будто человек знает базовые построения и слов 50 от силы. Он держит в руках словарик, тужится и пыжится, но говорит все равно на иностранном. Иностранными конструкциями, иностранными мыслями, движениями, чувствами. В тексте нет русского языка - есть попытка иностранца говорить на русском. И так вся вещь, ведь к концу - я недаром туда смотрела - ничего не поменялось. Вот как-то так, ждешь-ждешь и сплошное разочарование. Шерон Отсутствие вкуса - в выборе текста, недостаточность стиля - в неумении (или нежелании? но ладно, не будем о самом плохом) его исправить. Кто, скажите мне, будет дергать переводчика фанфиков по судам за то, что она там поправила, тут подписала? Да за вольные переводы коммерческих текстов такого не делают! Если это не документы, конечно же. Зато текст получился бы связным, красивым и - главное -русским. (Разжеванные претензии к переводу смотреть выше) Вы, как переводчик и просто лингвист, киньте на текст отстраненный взгляд, просто пробегитесь по конструкциям - и скажите, что я не права и "нет там такого, все поклеп и клевета!" 1 |