↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Ты будешь моим папой?» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: anaitel

5 комментариев
А у меня комментарий к переводчику. Я, конечно, понимаю, что точность перевода, авторский слог и все такое, но, блин, вы же переводите не на чужой язык! Можно было сделать это красиво, а?
У меня от текста складывается ощущение, что говорит иностранец, с грехом пополам полсотни слов знающий!
О, боевые зубастые хомячки, надо же. Бывают и такие.

Шерон, вам ответ: да, я могла бы лучше. Какое-то время работала с литературными переводами. Не понравилось, правда, но разницу между "слово в слово" и "литературно" я понимаю. Чего желаю и переводчику.

tany2222, переводчику спасибо нужно говорить за стоящий текст, но не за это. За время, бессмысленно потраченное на сиё творение, она могла бы поработать над собой и взяться за что-нибудь более стоящее. И да, кто вам сказал, что я это прочитала? Глава в начале, пол главы в конце - изменений к лучшему не видно. Зачем читать тогда?

fiаlochka, вам желаю сил работать над собой и доводить дело до конца. А еще вкуса и стиля.
Как, однако, все разобиделись сразу на пустом месте. Смешно, право слово)))
У вас, народ, если смайлы не стоят и "извините" не через слово, то уже хамло и оскорбляшки.
Писать рецензию прочитав главу-две? Вот это действительно было бы хамством. А так я мимокрокодил, что увидел, то сказал. Идея - класс, жаль - не моя. Оригинал - фуфло, даже обидно за идею. Перевод - пустая трата времени и сил. Кого, кроме автора, конечно, я здесь обидела? И да, я понимаю, что если текст изначально корявый, то переводчику нужно наизнанку выворачиваться, чтоб хоть как-то его облагородить. Но зачем тогда за него вообще браться? (Это было про вкус, если че)
К тому же, переводы - это скучно и муторно. Делать для кого-то за бесплатно - увольте! Я себе лучше сам почитаю, а кто не умеет, пусть себе тоже сам образовывается. Как-то так.
Переводы не покажу - коммерческая тайна)))
Шерон
Пффф. У меня спросили: могу ли? Я ответила: могу. Доказывать вам что-то? Увольте! Кто вы такая?
synant
К сожалению, да, большинство. Но тут была Идея! Я ожидала чего-то милого и забавного, какого-то плюша с мишками. Но красиво. Ведь, ну правда же, зачем браться за перевод откровенно плохой вещи? Правильно? Правильно. Я ждал, когда же переводчик закончит, и можно будет развернуть вкусняшку.
Понимаете, что я вместо вкусняшки получила?
Наехать на переводчика за авторскую фигню - да как-то неправильно, что ли. Но коль уж взялся за фигню, будь добр хоть попытаться сделать из нее конфетку. Тут же... пичаль.
Поэтому я прошлась по самому переводу.
Я еще в первом комменте сказала, что текст переведен так, будто человек знает базовые построения и слов 50 от силы. Он держит в руках словарик, тужится и пыжится, но говорит все равно на иностранном. Иностранными конструкциями, иностранными мыслями, движениями, чувствами. В тексте нет русского языка - есть попытка иностранца говорить на русском.
И так вся вещь, ведь к концу - я недаром туда смотрела - ничего не поменялось.
Вот как-то так, ждешь-ждешь и сплошное разочарование.

Шерон
Отсутствие вкуса - в выборе текста, недостаточность стиля - в неумении (или нежелании? но ладно, не будем о самом плохом) его исправить. Кто, скажите мне, будет дергать переводчика фанфиков по судам за то, что она там поправила, тут подписала? Да за вольные переводы коммерческих текстов такого не делают! Если это не документы, конечно же. Зато текст получился бы связным, красивым и - главное -русским. (Разжеванные претензии к переводу смотреть выше)
Вы, как переводчик и просто лингвист, киньте на текст отстраненный взгляд, просто пробегитесь по конструкциям - и скажите, что я не права и "нет там такого, все поклеп и клевета!"
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть