"Приготовив обед и закончив расставлять тарелки на стол, Гермиона поесть." исходя из авторского текста это предложение, возможно, должно бы звучать так: "Приготовив обед и закончив сервировать стол, Гермиона села поесть."
Что есть "умственный контроль"? в том же первоисточнике вполне себе устоявшееся выражение "ментальный контроль".
Уважаемые переводчики и редакторы (это те, кто "бетой" зовутся, как я понимаю)! Вы делаете достаточно нужную и не маленькую работу, доводя до нас, грешных, достижения англоязычного фанфикшена. И огромное мое спасибо вам за вашу работу вообще и за это конкретное произведение в частности. Есть только пожелание вам следовать основному принципу перевода: Любой перевод художественного произведения - ВСЕГДА ПЕРЕСКАЗ этого произведения на язык перевода , с учетом устоявшихся в языке перевода выражений, словесных конструкций, идиом и т.д. Еще раз спасибо за вашу работу и примите мои извинения за критику.
Как-то так получилась, что Ксюша путает хвост и рога. Просишь показать у коровы рога и ей требуется время на принятие решения, не каждый раз оно верное. Все остальные части тел давно изучены, а вот тут затык. Ну да ладно, я отпустила ситуацию, порой знание должно отлежаться в голове, как получилось с названием цветов. Никак-никак и вуаля, в один день она знает четыре цвета.
И вот, сегодня я решила спросить, где хвост у игрушечных енотов? Хвост нашелся на удивление быстро, а может сыграло ещё отсутствие у них рогов, ну да прогресс был. Тут же нашлись хвосты у всех игрушечных котов, пятачка, корги, кошки-балерины.
- а у Ксюши есть хвост?
Восторг, непонимание, немедленный поиск своего хвоста. Господи, как я смеялась с ее реакции. Совершенно не ожидала что она начнет искать у себя хвост, да ещё и с усердием - залезла в подгузник, завертелось, искала, искала и раздосадовано развеяла руками - нетю.