"Приготовив обед и закончив расставлять тарелки на стол, Гермиона поесть." исходя из авторского текста это предложение, возможно, должно бы звучать так: "Приготовив обед и закончив сервировать стол, Гермиона села поесть."
Что есть "умственный контроль"? в том же первоисточнике вполне себе устоявшееся выражение "ментальный контроль".
Уважаемые переводчики и редакторы (это те, кто "бетой" зовутся, как я понимаю)! Вы делаете достаточно нужную и не маленькую работу, доводя до нас, грешных, достижения англоязычного фанфикшена. И огромное мое спасибо вам за вашу работу вообще и за это конкретное произведение в частности. Есть только пожелание вам следовать основному принципу перевода: Любой перевод художественного произведения - ВСЕГДА ПЕРЕСКАЗ этого произведения на язык перевода , с учетом устоявшихся в языке перевода выражений, словесных конструкций, идиом и т.д. Еще раз спасибо за вашу работу и примите мои извинения за критику.