↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Узы Гармонии» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Aynare

2 комментария
Огромная просьба: Разбейте 11 главу на абзацы - читать сие невозможно!
"Приготовив обед и закончив расставлять тарелки на стол, Гермиона поесть."
исходя из авторского текста это предложение, возможно, должно бы звучать так:
"Приготовив обед и закончив сервировать стол, Гермиона села поесть."

Что есть "умственный контроль"? в том же первоисточнике вполне себе устоявшееся выражение "ментальный контроль".

Уважаемые переводчики и редакторы (это те, кто "бетой" зовутся, как я понимаю)!
Вы делаете достаточно нужную и не маленькую работу, доводя до нас, грешных, достижения англоязычного фанфикшена. И огромное мое спасибо вам за вашу работу вообще и за это конкретное произведение в частности.
Есть только пожелание вам следовать основному принципу перевода:
Любой перевод художественного произведения - ВСЕГДА ПЕРЕСКАЗ этого произведения на язык перевода , с учетом устоявшихся в языке перевода выражений, словесных конструкций, идиом и т.д.
Еще раз спасибо за вашу работу и примите мои извинения за критику.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть