↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Жажда» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Коffка

2 комментария
Мдя... Впечатлило. Разве что, рейтинг я бы на НЦ поменяла, ага. И романтикой это сложно назвать. ^^ А так сильно.

Есть одна замечательная песня, раньше я ее с другим фиком связывала, но теперь...

Говори, говори, мое счастье
Говори, задыхаясь от боли
Серебристым рассветом однажды
Я тебя обесчестил любовью.

Я когда-то безумное сердце
Положил, не спросясь, в твои руки
И теперь мне уже не согреться
Я живу от разлуки к разлуке

Убивай, убивай, мое счастье
Эти копья заточены верно
Эти крылья распахнуты настежь
Это только твое, уж поверь мне

И в моей перепутанной книге
Не найти ни полстрочки без крови
Задыхаясь от ясности мига
Я тебя обесчестил любовью

Отдавай, отдавай, мое счастье
Яд раскатистым валом по венам
Так у нас получается часто
Измененный - всегда неизменный

И на том полустоне до крика
Когда горлу хрипеть не пристало
Мои губы поймают тень блика
Мои губы поймают сталь жала

Приходи, приходи, мое счастье
Приходи и опять оставайся
Нас накроет безумие страсти
Мы друг с другом срослись в одночасье

Выпивая до дна твои вены
В темном пламени связаны кровью
И твои обнимая колени
Я тебя обесчещу любовью...
Показать полностью
сангвиник,
грац за наводку. Будем посмотреть.

А вообще, заметила одну вещь. С годами восприятие меняется. И то, что лет пять - десять назад было "да, необычно, резко, остро" и все такое, то сейчас... Жалею, что перечитала. :(( Напомнило какой-то низкопробный криминальный боевичок (из серии "Не грози южному централу") с закосом в межличностные отношения времен войны за независимость в Америке - и все это в вольном пересказе Оксимюрона (если не ошиблась в прозвище).

Плюсом, автору (исключительное имхо и мой субъективный взгляд) не удалось в этот вот рваный стиль написания (а подобные вещи я таки читала, и не только в фф), когда каждая "лишняя" точка добавляет остроты восприятия, какого-то надрыва, отчаяния... То ли перебор с точками вышел, то ли не очень удачно их местоположение определено.. Но местами текст напоминал бессвязный поток сознания. (=.=)

Переводчику - спасибо за труд. Однако самым удачным во всем этом произведении считаю этот момент:

"На этом месте я как переводчик ставлю точку. Дальше автора понесло в бессмысленный и беспощадный ангст с инфернальным свиноебом Поттером и прошмандовкой Панси, логика и смысл в ужасе свалили в соседний фэндом... в общем, это даже читать было не слишком приятно (я ниасилил), не то что переводить. Поэтому данный перевод объявляется законченным."

;) Удачи вам в дальнейшем.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть