Мдя... Впечатлило. Разве что, рейтинг я бы на НЦ поменяла, ага. И романтикой это сложно назвать. ^^ А так сильно.
Показать полностью
Есть одна замечательная песня, раньше я ее с другим фиком связывала, но теперь... Говори, говори, мое счастье Говори, задыхаясь от боли Серебристым рассветом однажды Я тебя обесчестил любовью. Я когда-то безумное сердце Положил, не спросясь, в твои руки И теперь мне уже не согреться Я живу от разлуки к разлуке Убивай, убивай, мое счастье Эти копья заточены верно Эти крылья распахнуты настежь Это только твое, уж поверь мне И в моей перепутанной книге Не найти ни полстрочки без крови Задыхаясь от ясности мига Я тебя обесчестил любовью Отдавай, отдавай, мое счастье Яд раскатистым валом по венам Так у нас получается часто Измененный - всегда неизменный И на том полустоне до крика Когда горлу хрипеть не пристало Мои губы поймают тень блика Мои губы поймают сталь жала Приходи, приходи, мое счастье Приходи и опять оставайся Нас накроет безумие страсти Мы друг с другом срослись в одночасье Выпивая до дна твои вены В темном пламени связаны кровью И твои обнимая колени Я тебя обесчещу любовью... 2 |
сангвиник,
Показать полностью
грац за наводку. Будем посмотреть. А вообще, заметила одну вещь. С годами восприятие меняется. И то, что лет пять - десять назад было "да, необычно, резко, остро" и все такое, то сейчас... Жалею, что перечитала. :(( Напомнило какой-то низкопробный криминальный боевичок (из серии "Не грози южному централу") с закосом в межличностные отношения времен войны за независимость в Америке - и все это в вольном пересказе Оксимюрона (если не ошиблась в прозвище). Плюсом, автору (исключительное имхо и мой субъективный взгляд) не удалось в этот вот рваный стиль написания (а подобные вещи я таки читала, и не только в фф), когда каждая "лишняя" точка добавляет остроты восприятия, какого-то надрыва, отчаяния... То ли перебор с точками вышел, то ли не очень удачно их местоположение определено.. Но местами текст напоминал бессвязный поток сознания. (=.=) Переводчику - спасибо за труд. Однако самым удачным во всем этом произведении считаю этот момент: "На этом месте я как переводчик ставлю точку. Дальше автора понесло в бессмысленный и беспощадный ангст с инфернальным свиноебом Поттером и прошмандовкой Панси, логика и смысл в ужасе свалили в соседний фэндом... в общем, это даже читать было не слишком приятно (я ниасилил), не то что переводить. Поэтому данный перевод объявляется законченным." ;) Удачи вам в дальнейшем. |