↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

В один прекрасный день (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Драббл, Сайдстори, Ангст
Статус:
Закончен
Предупреждения:
От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
Пожиратели тоже люди.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Несмотря на некоторое количество необоснуя в этом фанфике, он хорош благодаря своей атмосфере.



Произведение добавлено в 4 публичных коллекции и в 6 приватных коллекций
Джен. Прочитать позже (Фанфики: 3807   155   n001mary)
прочитаю (Фанфики: 522   34   никкои)
Азкабан (Фанфики: 25   18   Daylis Dervent)
Айронмайденовский-ГП (Фанфики: 74   3   UlitaVedma)
Показать список в расширенном виде



15 комментариев
Простите, уважаемый автор, но мне это напоминает защитные речи адвокатов постаревших нацистских преступников: теперь это - старые больные люди, чьи семьи будут глубоко несчастны, пожалейте их! Но ведь они сами не жалели ни больных, ни старых, не думали о чужой боли, страданиях, несчастьях, смерти... Нет, Вы написали текст мастерски... наверное, именно это меня больше всего и задело...
Hedera
Передать это автору? ;)

зы. Если бы текст был плохо написан, я бы не стал его переводить. В данном случае стилистика победила логику.
Да, атмосфера действительно хороша. И без сверхмерного любования тёмной стороной. Мило, хотя и не очень правдоподобно - приятно слушать, но никогда не поверишь)
Жаль, что я категорически не воспринимаю польский. Просто не укладывается он у меня в голове. "Был Торфинн Роули, вечно улыбающийся, пренебрегающий осторожностью. Один из тех, кто не замечает, что творится, пока не умрёт. Только потом все видят, что кого-то не хватает, потому что никто не травит анекдоты". Второе и третье предложение, по идее, связаны между собой (только потом), но логически между ними какая-то проблема. Я не улавливаю её - может, она просто в оригинале такая же. Зацепилось.
mi=
на самом деле в оригинале было хуже, я сильно правил эту фразу. видно, недоправил...

а я его учил три года - тошно, но зато потом как прикольно, когда говоришь на чужом языке, и тебя понимают, и тема разговора волнует больше, чем какие-нибудь там падежи)))
Ня, смерть!
Сильно, дерзко, провокационно)
По-больше таких переводов, автор.
"Рудольфус, ревновавший жену даже к Темному Лорду" - вот это ДАЖЕ меня просто убило, на мой взгляд, Вольдеморт первый в списке, к кому следовало ревновать Беллу)) Классный фик, отлично написан)
Railag
на самом деле, и так, и не так. ведь Лорд как бы не человек, что, с одной стороны, к нему ревновать? с другой стороны, в оригинале именно эта фраза.

MartiniKir
вот я уже подыскиваю. болгарский фандом - кот наплакал, а вот польский вроде ничего, хотя все равно хуже нашего.
после Победы отбросы - Пожиратели, до нее отбросами были все остальные.
они ведь тоже не задумывались о чувствах, детях и и жизни тех, кого пытали, колечили и убивали.
палка о двух концах =)
действительно, атмосферный фик =)
спасибо за перевод =)
айронмайденовский, кстати, странно, что про брата-то нет ничего.
Mystery_fire
пожалуйста)))

mi=
меня тоже удивило.
Что я могу сказать? Как читатель с трехлетним стажем ( прошу прощения за пафос )... Написано хорошо, интересно, душевно, что-ли. Но как-то неправдоподобно. Ну не верится мне, что все эти господа и дамы были такими пупсями. Да, они люди. В этом я согласна. Но все же... Действительно, их действия напоминали нацизм. И, они правда никого не жалели. Теперь не пожалели их, их родственников. Такое вот око за око, зуб за зуб. Я не ярая противница УПСов, наоборот, при всей своей... фашистской, я бы сказала, нечеловечности, они мне нравятся, но я даже своих, оригиналных Пожирателей не прикрываю, во всяком случае, стараюсь, и тут не буду говорить, что все так и было - розово и пушисто. Слишком нереально, все-таки.
Но атмосфера - ухххх, держись!!!!!!!!!!!! Очень хорошая атмосфера. И слог, и стиль.
В целом, меня фик очень и очень задел, в хорошем смысле слова;)
Спасибо за перевод!!!!!!
Козерог
о да, я заметил этот перекос. Но для первого перевода вполне ничего, правда?
айронмайденовский, полностью согласна.
Хороший фик. И хороший перевод. А по содержанию, имхо, вполне всё правдоподобно. Они жили в своём мире, со своими друзьями и родными... Неважно даже, кто прав. Жаль их. Вторично в Азкабан, представить страшно.
Спасибо за хорошую вещь!
Интересный фик. Вообще всегда весьма увлекательно читать от лица кого-либо из ПС, особенно редко встречающихся ПС. Спасибо переводчику за труд, но напоследок пару тапок:
"А этого они, скорее всего не хотели" - нужна запятая после "всего"
"Не важно, виделись ли мы" - неважно
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть