↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Правила» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

6 комментариев
ох, как это мило ^___^
Сириус такой забавный) теперь у меня определенно хорошее настроение) спасибо вам, переводчики))
________________
единственное: фразы "имел девушку", "не имеющий девушку" немного резанули. я понимаю, что в английском языке есть конструкции со словом have) но думаю, что, может, лучше как-то адаптировать что-ли) например, слово "встречаться")
Katie W.переводчик
zoloto
Спасибо ^_^

Нет-нет, там было именно snog/snogging
Katie W., а оно разве не переводится как ласкаться-целоваться-обниматься?)
хмм) ну может ваш вариант действительно наиболее подходящий)
Katie W.переводчик
zoloto
Эм... да нет, вроде) хотя для меня равносильно, если речь о Сириусе))
Милашно))) согласна, что правила просто необходимо нарушать!)))
Мерси)
Katie W.переводчик
София Лестранж
спасибо большое, что прочитали ^_^
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть