Хороший перевод, дословностью не пахнущий, но тем не менее связный и без острых углов с точки зрения русского языка. К сожалению, судя по первой главе сам фик - бредовый. Чего стоит только педерастичная карта Мародёров и Снейп-милашка в конце.
Талант у переводчика и его команды явно есть: жаль, что ни переводов ни слэша я не читаю дальше 1 главы в принципе.
Цитата сообщения [MayFlower] от 25.07.2013 в 10:47
И со Снейпом-милашкой тоже пожалуй не соглашусь, так как он действительно неоднозначный персонаж и каждый видит его по разному. "Милашка", потому что привел себя в порядок после многих лет войны? Не знаю, мне кажется он имеет право жить хорошо.
Да нет, право имеет, просто смахивает на "Гермиона сильно изменилась за лето". Тут со входа показывают, в какую сторону будет идти пейринг - смотрится как-то наивно. Понятно, что оригинал - десятилетней давности, и тогда штампы и приёмы казались гениальными )
Ну да ладно. У вас и у вашего редактора получается, вам это нравится, и на сем я вас покину. Судя по возрасту ГП, и особым чарам карты, романтика/постельные сцены не за горами - бедный ваш редактор, если местоимение "мой" действительно указывает на его пол.
EnniNova:
Грех, наказание, покаяние, прощение, отпущение...
Жестоко, безжалостно, красиво, глубоко, образно, вечно, больно, страшно...
Жизнь за жизнь, жертва за жертву, любовь за любовь.
— Любовь всей своей ...>>Грех, наказание, покаяние, прощение, отпущение...
Жестоко, безжалостно, красиво, глубоко, образно, вечно, больно, страшно...
Жизнь за жизнь, жертва за жертву, любовь за любовь.
— Любовь всей своей жизни
— Убить тебя — мне будет легко.
— Сейчас. Хватит с тебя сновТак как пройти сквозь стену?