Очень неоднозначная вещь, я бы сказала "горькая", горькая вдвойне от того, что понимаешь: в реальности все скорее всего так бы и закончилось, только без хепи энда. За этой горечью как-то теряются все подробности интимного характера.
Показать полностью
Скажу честно, повесть меня не зацепила - я просто не могу представить Северуса в роли шлюхи. Мертвым - да, в Азкабане - да, шлюхой - нет. Но у каждого свои фантазии. Кстати, я не согласна с тем, что русский язык не предназначен для описания таких сцен - у вас получился очень качественный перевод. Кроме того, английский для таких сцен подходит еще меньше. Знаю по своему опыту: лет 10 назад я наткнулась на сериал про Аниту Блейк. Так вот, после того, как я проглотила все официально и неофициально переведенные книги, я не смогла удержаться и взялась за продолжение, естественно, на языке оригинала. Господи, какое это было убожество - к середине книги я запомнила почти все сленговые словечки и они повторялись раз за разом! Переводчики фактически подняли бульварную книжонку на уровень нормального художественного произведения. Так что не возводите поклеп на великий и могучий :) Нет, возможности английского языка намного больше, чем мы можем себе представить - я как-то по настоянию учителя читала рассказы Семерсета Моэма в оригинале - это был восторг. Вот только иногда для того, чтобы перевести вроде бы простую фразу приходилось час копаться в словарях. Но у американцев-то язык на порядок беднее - все-таки они по большей части не носители языка, да и уровень переселенцев - преступники, диссиденты, политические ссыльные и разного рода нищеброды, которым на своей земле места уже не было. Так что не прибедняйтесь - все у вас получилось просто замечательно :) |