Я, конечно, прошу прощения, что перебиваю ваш диалог, но, автор, нужно перечитывать текст перед выкладкой. Потому что в прологе вы забыли удалить абзац из черновика:
Показать полностью
"– Ну и где мой камень, мальчишка? – окрик урода-в-затылке вернул Гарри к действительности. Он стоял перед зеркалом, стиснув зубы и судорожно сжимая кулаки. Он резко бросился на Квиррелла, перехватил его палочку и одним резким движением сломал ее. Со всей злости ударил профессора в живот. Удар в челюсть бросил согнувшегося почти пополам Квиррелла на пол. Гарри резко опустил ногу ему на грудь. Противник захрипел и начал судорожно разевать рот, в бесплодной попытке сделать вдох. Сильный пинок перевернул его на живот и на ненавистное лицо посыпались беспорядочные удары кулаков. С трудом оторвавшись от сцены, разворачивающейся в зеркале Еиналеж, Гарри, с яростным воплем, резко бросился на Квиррелла. Однако, одержимый профессор, все это время неотрывно наблюдавший за мальчиком, успел среагировать, и быстрым взмахом палочки отшвырнул того в сторону. Боль от сильного удара в левый бок и сломанной падением на каменный пол руки подействовали на ослепленного яростью подростка отрезвляюще. Ненависть никуда не делась, но теперь идея броситься с кулаками на вооруженного противника уже не казалось такой удачной. Попытки подняться на ноги вызвали ухмылку у следившего за каждым движением Квиррелла. Палочка была направлена на мальчика, но добивать его одержимый не спешил, видимо, не решаясь действовать без прямого приказа хозяина." Второй абзац: "он резко бросился на Квиррела... и ломал его палочку... и побил". Этот весь абзац нужно удалить. У вас же дальше идет, что он бросился, но Квиррел ожидал этого и применил магию. |
Прекрасные обновления. Особенное удовольствие доставила табличка "Не будить!" -- я прослезилась.
|