О, вот он, тот самый момент с ковром-самолётом, до которого я дочитала :)
Спасибо, что переводишь - надеюсь, в твоем переводе я таки дочитаю фик до конца, чего с оригиналом так до сих пор и не получилось.
NAD:
На такие работы писать рекомендации не просто. Потому что текст соткан из потоков ветра, водяной завесы и бури чувств, а любые слова падают камнем и выглядят инородно.
Чудесный слог, удивительная героиня и печальная песня верности и любви.